Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Чудится, словно
Чудится, словно
С неба на землю летят
Лунные блёстки, -
Ночью ложится снег
Путнику на рукава.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-6-7
Лунным сияньем
Лунным сияньем
Залита вишня в горах.
Вижу, под ветром
Дрожь по деревьям прошла, -
Значит, цветы опадут?!

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7-7 танка
Все сосны в горах
Все сосны в горах
Уже обрели очертанья,
И ветви видны
До самой последней иголки, -
Луна осенней ночи...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-9-5-9-7
Мне показалось,
Мне показалось,
Будто один я на свете
Луной любуюсь...
Но кто этим дивным сияньем
Пренебрежёт без причины?

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-9-8
Летняя ночь.
Летняя ночь.
Густо листвою укрыты
Горные склоны -
Даже сиянье луны
Меркнет под сенью дерев.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-7-7
Должно быть, друзья
Должно быть, друзья
Боятся, что снег не растаял,
Зайти не спешат,
А слива у хижины горной
Белеет не снегом - цветами.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-9-5-9-9
Вот достойные рыцари
Вот достойные рыцари
На охоту светлейшую вышли,
И придворные дамы
Волочат подолы пурпурной одежды...
О, кристальная отмель!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-10-7-12-7
Только ветра подули,
Только ветра подули,
Боясь, чтобы волны не встали,
Под защиту
Узкой маленькой бухты Цута
Мы решили укрыться...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-9-4-9-7
В этой бухте Вака,
В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают, крича...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-6-7-6-9
Вот и бухта Акаси!
Вот и бухта Акаси!
Отхлынул прилив на дороге,
Завтра, завтра
Наполнится радостью сердце:
Я всё ближе и ближе к родимому дому!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-9-4-9-13
В этом Ёсино дивном,-
В этом Ёсино дивном,-
Здесь, в горах Кисаяма,
На верхушках высоких зеленых деревьев,
Что за шум поднимают
Своим щебетом птицы?!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-13-7-7
Челн, вдали огибающий бухту Муко!
Челн, вдали огибающий бухту Муко!
Остров Авадзима
Позади ты оставил,
Малый челн,
На который я с завистью ныне смотрю

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-6-7-3-12
Вот за бухтою Нава,
Вот за бухтою Нава,
Там, далеко, где виден
Остров в море открытом,
Челн, плывущий по волнам,
Верно, вышел на ловлю!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-7
Сто мужей именитых
Сто мужей именитых
Императорской свиты,
Верно, здесь, в Нигитацу,
На ладьях отплывали...
Нам неведомы эти далекие годы.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-13
Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона
Вот в Кацусика, в дальней стране,
В тихой бухте Мама,
Верно, здесь, наклонившись,
Срезала жемчужные травы морские
Тэкона. — Все о ней нынче думаю я...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-6-7-12-12
Я у дома
Я у дома
Посеял, взрастил карааи, —
И увяли ее лепестки...
Но не будет мне это уроком сейчас,
Я посею опять карааи!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-9-9-12-10
С далеких, далеких времен
С далеких, далеких времен
Сохранилась престарая эта плотина.
Много лет ей минуло,
И берег пруда
Сплошь покрылся густою болотною тиной...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-13-7-5-13
Когда к островам
Когда к островам
довелось мне причалить,
Как завидовал я
Кораблям из Куману,
Плывущим в Ямато!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
5-7-6-7-6
Там где птицы мисаго
Там где птицы мисаго
В изгибах прибрежных,
Зеленые травы «скажи-свое-имя»
И ты их послушай, скажи свое имя!
Пусть даже родители знают об этом!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-6-12-12-12
На острове Абэ
На острове Абэ
У скал, где бакланы,
Бегут беспрестанно вдоль берега волны,
И я эти дни беспрестанно тоскую,
Исполненный думой о далеком Ямато!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-6-12-12-13