Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Как сотнями рядов гнездятся листья
Как сотнями рядов гнездятся листья
Цветов хамаю, что растут на берегах
У бухты дивной красоты - Куману,
Так велика тоска на сердце о тебе,
И все ж с тобой наедине нам не встречаться!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-11-12-13
От ветра свежего, что с берега подул,
От ветра свежего, что с берега подул,
У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи,
Мой шнур, что милою завязан был,
Как будто к ней стремясь,
По ветру заметался...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-13-10-6-7
Нет никаких известий о тебе,
Нет никаких известий о тебе,
В морской дали не видно островка,
И средь равнины вод,
Качаясь на волне,
Лишь белоснежные восходят облака...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-6-6-12
И люди те
И люди те,
Что жили в старину,
Ужели так же, как и я, страдали,
И, о возлюбленной своей грустя,
Ночами долгими не спали?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-6-11-10-9
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо,
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо,
Навеки скалы станут изголовьем,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-11-6-6
Яшмовых одежд стих легкий шорох.
Яшмовых одежд стих легкий шорох.
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-9-6-6-9
Сороки в небе
Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-6-7-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 6
Если б знал я, где лежит тот путь,
Если б знал я, где лежит тот путь,
По которому ты от меня уйдёшь,
я заранее
Заставы бы воздвиг,
чтоб только удержать тебя!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-11-5-6-8
И дальше мы с тобой
И дальше мы с тобой
Должны молчать.
Зачем же вновь
Мы начали встречаться?
ведь все равно ничем не кончится любовь...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-4-4-7-12
Как белая роса, что, засверкав, легла
Как белая роса, что, засверкав, легла
На травах возле дома моего,
Так жизнь
Недолговечна как роса,
Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-10-2-8-13
И позапрошлый год,
И позапрошлый год,
И год прошедший,
И этот год - все так же я люблю!
Но деву милую мою
По-прежнему мне трудно встретить!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-5-10-8-9
Я развязал свой шнур в надежде,
Я развязал свой шнур в надежде,
Что хоть во сне
Увидимся с тобой,
Но видно, ты о встрече не мечтаешь,
Поэтому и в снах не снишься мне.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-4-6-11-10
Лишь потому что много глаз людских,
Лишь потому что много глаз людских,
Мы не встречаемся с тобою.
Но даже в сердце, я не скрою,
Нет мысли у меня
Тебя забыть!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-9-9-6-4
Когда я уходил домой
Когда я уходил домой
Рассветной раннею порою,
Моя любимая
Была полна тоски,
И грустный образ все стоит передо мною...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-9-6-6-13
В бренном этом мире, где я прожил долго,
В бренном этом мире, где я прожил долго,
Я еще не видел красоты такой...
слов не нахожу -
Такой занятный
Маленький мешочек, вышитый тобой.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-5-5-11
О, эти встречи
О, эти встречи
Только в снах с тобой, -
как это сердцу тяжело...
Проснёшься - ищешь, думаешь ты здесь.
И видишь - нет тебя со мной...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
5-5-8-10-8
Страны, где б не было совсем людей,
Страны, где б не было совсем людей,
Такой страны ужели нет на свете?
Чтобы уйти туда
С любимою моей
И с ней наедине забыть страданья эти!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-13
Чем жить мне так,
Чем жить мне так,
Как я живу,
Чем без тебя в тоске томиться,
Хотел бы в дерево, в скалу я превратиться,
Чтоб ни о чём не тосковать!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-4-9-13-8
На тысячи мелких кусков
На тысячи мелких кусков
Сердце моё раскололось, -
Так сильно
Тебя люблю я.
Ужель ты не знаешь об этом?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-8-3-5-9
Того человека,
Того человека,
Что пощады, как видно, не знает,
Я люблю безответной любовью...
И от этой любви
Так печально на сердце...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-10-10-6-7