Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда в кои-то веки наполнишь
Рисовый ларь
и вздохнешь: «Ну, хотя бы месяц
можно жить, в долги не влезая!»

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-10-4-9-9
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда, на рассвете проснувшись,
Выглянешь в сад —
И увидишь вдруг, что бутоны
превратились в цветы на вишне.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-4-9-9
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда выберешь день потеплее
и дотемна
осенью либо весною
бродишь в горах окрестных.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-10-4-8-7
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда попадется заказчик,
чтоб не скупясь
за какое-нибудь письмишко
предложил приличную цену.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-4-9-9
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда и жена, и детишки
рядом с тобой
дружно сидят за столом,
головы к чашкам склонив.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-4-7-7
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда уже месяца три
Бьешься над строчкой —
И в какой-то заветный миг
Оживут, заиграют стихи.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-8-9
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда, раздобыв у друзей
Редкую книгу,
Можешь потрепанный том
На первой странице открыть

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-7-8
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда у горячей жаровни
Сладко вздремнешь,
И уже никому на свете
Растолкать тебя не под силу.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-4-9-9
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда на циновку приляжешь
В хижине горной
И отдыхаешь душой
От повседневных забот.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-5-7-7
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда, созерцая в тиши
Горы и воды,
Неизменно милые сердцу,
По знакомой тропе пройдешься.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-9-9
Слышу за окном
Слышу за окном
Завыванья демонов-
Ночью нынешней
Им от счастья слезы лить,
Слушая мои стихи.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7-7 танка
Очень приятно,
Очень приятно,
Когда у торговца возьмешь
Рыбы получше,
И ноздри щекочет слегка
Жаренного аромат.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-8-7
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда, отдыхая душою,
О преходящем
Поразмышляешь лениво
В клубах табачного дыма.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-5-8-8
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда в деревушке иной
Подле дороги
Обнаружится вдруг знакомый,
Да ещё глядишь, и накормит

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-9-9
Как хорошо,
Как хорошо,
Когда посетитель докучный,
Только присев,
Сразу вспомнит о важном деле
И начнёт впопыхах прощаться

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-4-9-9
Право, приятно,
Право, приятно,
Когда просидишь целый день
Дома за книгой,
Вдруг у ворот услыхать
Близких друзей голоса.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-7-7
Право, приятно,
Право, приятно,
Когда развернёшь наугад
Древнюю книгу
И в сочетаниях слов
Душу родную найдёшь.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-7-7
Право, приятно,
Право, приятно,
Когда приготовишь, бывает,
Тушь да бумагу, -
И будто сами собой
Под кистью ложаться слова.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-9-5-7-8
Песнь дровосека.
Песнь дровосека.
Птичий нестройный щебет.
Ручья журчанье.
Росой омытые травы.
Сосны до самого неба...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-8-8
Пусть я не постиг
Пусть я не постиг
Сокровенной глубины
Старого пруда
Но поныне различаю
Всплески в тишине

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-8-5