Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Ни дня, ни ночи
Ни дня, ни ночи
Я не различаю,
Тоскою по тебе
Полна душа моя,
Наверное, во сне ты видела меня?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
5-6-6-6-12
В душе
В душе
Всегда храню любовь к тебе.
Но не судьба нам встретится с тобою,
И горя, и тоски я полон!
Лишь издали любуясь на тебя...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
2-8-11-9-10
Безжалостная милая моя
Безжалостная милая моя
О жалости ко мне совсем забыла!
Когда подумаю -
Ведь до каких границ
Ты человеческое сердце иссушила!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-13
Сто чинов придворных,
сто чинов придворных,
Слуг придворных много,
Но среди них одна - любимая моя,
Та, что безраздельно сердцем моим правит,
Та, что постоянно в думах у меня!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-6-12-12-11
Вот расцвела в саду моём гвоздика,
Вот расцвела в саду моём гвоздика,
Что посадила милая моя,
Мне говоря:
"Когда настанет осень,
Любуясь на неё, ты вспоминай меня!"

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-4-7-12
Всегда перед зарёй - прислушаться лишь надо -
Всегда перед зарёй - прислушаться лишь надо -
Осеннею порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простёртые громады,
Рыдает горько в одиночестве олень.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-6-6-13-12
Померанцы, что цветут передо мною,
Померанцы, что цветут передо мною,
возле дома, среди множества ветвей,
Как хотел бы
ночью с ясною луною
Показать возлюбленной своей!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-4-8-9
Как будто отголоски дальней бури,
Как будто отголоски дальней бури,
Что с цвета слив сорвала лепестки,
Так слухи о тебе…
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-6-7-10
Как гуси дикие, что вольной чередой
Как гуси дикие, что вольной чередой
Несутся с криком выше облаков,
Ты далека была…
Чтоб встретиться с тобой,
Как долго я блуждал, пока пришел!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-10-6-6-10
Когда, подняв свой взорк высоким небесам,
Когда, подняв свой взорк высоким небесам,
Я вижу этот месяц молодой,
Встаёт передо мной изогнутая бровь
Той, с кем один лишь раз
Мне всретиться пришлось!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-10-12-6-6
И даже в лжи
И даже в лжи
Всегда есть доля правды!
И, верно, ты, любимая моя,
На самом деле не любя меня,
Быть может всё-таки немного любишь?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-7-10-10-11
Как только наступает вечер
Как только наступает вечер,
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
"К тебе я на свидание приду!"

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-8-6-7-10
Ужель, придя к любимому порогу,
Ужель, придя к любимому порогу,
Тебя не увидав,
Покину вновь твой дом,
Пройдя с мученьем и трудом
Такую дальнюю дорогу!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-6-6-8-9
Хотя знаю я давно,
Хотя знаю я давно,
Что в этом бренном мире
Нас ждёт всегда жестокая судьба,
Но всё же сердце, преисполненное боли,
Тебя не в силах позабыть!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-10-13-8
Если спросят люди:
Если спросят люди:
"Скажите нам,что это было?
Драгоценный жемчуг?"
Отвечайте:"Капля росы
На заре спешила исчезнуть".

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-15-8-9
Миякодори...
Миякодори...
Верно,ты из столицы-мияко?
Скажи,о птица,
Та,о ком я тоскую,
Жива ещё или нет?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-10-5-7-7
Охотника долгий путь.
Охотника долгий путь.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я попрошусь на ночлег.
В скитаньях моих непременно
Пришел я к Небесной реке.



Переводчик:
В. Маркова
Схема:
39
Разве луна не та?
Разве луна не та?
Разве ныне весна иная,
Чем в белые года?
Но где же былое?Лишь я
Вернулся всё тот же,прежний...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6-8-8
Насытить глаза
Насытить глаза
Луною ещё не успел я...
Склонилась к закату.
Бегите прочь,гребни гор,
Чтоб негде ей было скрыться!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
35
Нет, даже век богов
Нет, даже век богов
Не видал такого чуда!
На реке Тацуто
Алые листья кленов
Узором заткали волну.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6-7-8