Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Устал от суеты...
Устал от суеты...
Пришла, видно, пора
В горах
Рубить валежник,
Приют искать...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-2-5-4
Промок под дождем,
Промок под дождем,
И все же -
Нарвал я глициний,
Подумал: немного осталось
Весенних уж дней.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-3-6-9-5
Ушел...
Ушел...
Только след мой
Остался...
Кто ныне
Тропой этой ходит?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-4-3-3-6
Не знаю, видел ли тебя,
Не знаю, видел ли тебя,
Иль тень неясная
Передо мной мелькнула,
Но нынче, знаю, безнадежно
Томиться буду от любви.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-6-7-9-8
И спать - не сплю,
И спать - не сплю,
И не встаю с постели,
А рассветет -
Любовная тоска
И долгий, долгий дождь...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-7-4-6-6
Я был с тобой,
Я был с тобой,
Но мимолетным был тот сон,
Придя домой,
В дремоте одинокой
Хотел вернуть его... Увы!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-4-7-8
Я вновь и вновь хочу спросить,
Я вновь и вновь хочу спросить,
Меня ты любишь ли?
А дождь,
Что знает все,
Лишь льет сильнее...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-6-2-4-5
Тебя, цветок мисканта нежный,
Тебя, цветок мисканта нежный,
Я в тайне полюбил,
Но в колос вышел мой цветок,
И вот -
Уж кем-то связан!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-6-8-2-5
И в мелком ручейке
И в мелком ручейке
Могу я омочить рукав,
Но веры нет тебе,
Покуда не узнаю,
Что унесло тебя потоком слез.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-8-6-7-10
Во мраке сердца
Во мраке сердца
Блуждаю без надежды...
О, люди добрые, скажите,
Сон иль явь
Любовь моя?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-9-3-4
Иль в небе нет луны?
Иль в небе нет луны?
Или весна - не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один
Как будто бы все тот же.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-6-4-7
Я соберу и спрячу жемчуг белый,
Я соберу и спрячу жемчуг белый,
Что рассыпает шумный водопад:
В минуты грусти
В этом бренном мире
Заменит он потоки светлых слез!..

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-5-6-10
Верно, кто-то возле водопада
Верно, кто-то возле водопада
Обрывает нити ожерелий, -
Сыплется все время белый жемчуг
На края цветные
Рукавов атласных...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-10-6-6
Когда меня спросили:
Когда она меня спросила:
"Не жемчуг ли сверкает на траве?» -
Тогда в ответ сказать бы сразу мне,
Что это лишь роса, -
И стой росой исчезнуть...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-10-10-6-7
Да, влажен шелковый рукав, что на заре
Да, влажен шелковый рукав, что на заре
Бамбуковые заросли раздвинул
В осеннем поле...
Но влажней вдвойне
Рукав мой оттого, что тебя не вижу.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-5-5-12
Не дав налюбоваться вволю
Не дав налюбоваться вволю
Своей красой, луна
Как будто хочет скрыться...
О, если б горные вершины
Ей преградили путь!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-6-7-9-6
Век могучих богов
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 17
Всё дальше милая страна,
Всё дальше милая страна,
Что я оставил...
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад, к оставленному краю.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-5-10-12-11
Такой же аромат и цвет у вишен был...
Такой же аромат и цвет у вишен был...
И как тогда, в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уже другой...
Прошло немало лет, и я уже не тот...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-10-6-6-12
Вешним днём,
Вешним днём,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
3-9-4-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 33