Главная / Цикада

Цикада

Стрекотание цикад воспринималось как плач, стон, отсюда образ – слезы цикад. Слезы – роса – постоянная метафора. Считали, что именно роса, а также моросящий осенний дождь «красит» зелень в осенние тона. Слезы цикад представлялись в поэзии как слезы горькие («кровавые»), отсюда – багряная окраска осенних листьев. Цикады на соснах – постоянный осенний образ. Слабеющие голоса цикад – образ глубокой осени, когда эти насекомые погибают от холода.
Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
Выводить по: по 5 по 10 по 20
страницы:    следующая
1 2

Фудзивара-но Садаиэ

В горном селении
В горном селении
Цикад неумолчный хор
Звучит по-осеннему,
Облетают среди тумана
Листья с самых нижних ветвей.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-7-9-8
 [10 чел.]

Сётэцу

Голоса цикад
Голоса цикад
Словно в даль уходят.
Миновало в пути
И меж тихих ветвей
Дремлет в сумраке лето.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
 [15 чел.]

Кикаку

Давайте сад поливать,
Давайте сад поливать,
Пока насквозь не промокнут
Цикады и воробьи.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
 [31 чел.]

Басё

Жёлтый лист плывёт.
Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-10-5
 [58 чел.]

Басё

Зимняя ночь в саду.
Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой - и месяц в небе,
И цикады чуть слышный звон.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-8
 [35 чел.]

Тиё

Какой приют веселый -
Какой приют веселый -
Нищего постель!
Всю ночь поют цикады...

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-5-7
 [31 чел.]

Оницура

Некуда воду из ванны
Некуда воду из ванны
Выплеснуть мне теперь...
Всюду поют цикады!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-6-7
 [49 чел.]

Исса

О, цикада, не плач!
О, цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-7
 [44 чел.]

Кикаку

Песня скорби
Звенят осенние цикады...
Но даже сонный храп его
Нам больше никогда не слышать.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-8-9
 [20 чел.]

Ки-Но Томонори

Печаль навевают
Печаль навевают
Цикады голоса...
Что если непрочной,
Как летнее платье,
Будет твоя любовь?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-6-6-6
 [7 чел.]
страницы:    следующая
1 2
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Как знак, что несмотря на годы,
Как знак, что несмотря на годы,
На долгий срок, -
В душе жива любовь,-
в лазурных небесах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!
Фудзивара-но Садаиэ

Случайное стихотворение

поздно...ты звонишь...
Поздно...ты звонишь...
так решает телефон.
В три часа ночи
будто вскрикнул ребёнок
и затих глубоким сном...
Gera
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн