А. Долин

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Рукава при прощанье
Высохнут светлые слезы разлуки
На изголовье твоем.
Знаю, остынут восторги и муки
В сердце, объятом огнем.

В сумерке тленного мира, я знаю,
Все изменяют года.
Лишь в небесах, неизменно мерцая,
Не угасает звезда.

Переводчик:
А. Долин
Луна над старым замком
Пир над вешней вишнею в замке родовом.
Сосны, озаренные лунным серебром.
Ясный отблеск падает в чаши с высоты -
О, сиянье дней былых,
Где же, где же ты?

Замок в пору осени инеем одет,
Блики на клинках мечей – отраженный свет,
Дальний клич гусиных стай, грустные мечты…
О, сиянье дней былых,
Где же, где же ты?

Для кого теперь луна серебро струит?
Старый замок на холме весь плющом увит.
Одинокая луна свет печальный льет,
Ветер в соснах о былом жалобно поет.

Неизменны небеса, но таков уж мир:
За рассветом – увяданье, смерть венчает пир.
Не о том ли рассказать хочет нам она,
В час ночной над старым замком полная луна?

Переводчик:
А. Долин
Цветы и звезды
В сумерки, глядя из облачной дали,
Звезды рекли: «О цветы!
Вас тяготят эти капли печали.
К нам! На земле вы блаженства не знали.
Вечная радость - удел высоты».

Робко склонившись, цветы попросили:
"Звезды! Нам дайте ответ.
В небе, где вы нам блаженство сулили,
Разве вы горькие слезы не лили?»
И звезды ответили: «Нет!»

"Но ведь без слез и любви быть не может, -
Молвили звездам цветы, -
Пусть на земле нас сомненья тревожат.
Сладко блаженство на небе, и все же
Нам не прожить без любви и мечты».

Переводчик:
А. Долин
Звёзды и цветы
Подобно сёстрам, вскормленным рукой
Единой нашей матери Природы,
Зовут цветами звёзды тьмы земной
И звёздами - соцветья небосвода.

Хотя цветы от звёзд удалены,
Но сходства полно их очарованье.
Во мраке равной прелестью полны
Цветка улыбка и звезды мерцанье...

Когда же в белых облаках зари
Цветы небес увянут, исчезая,
Росинкою прозрачной - посмотри -
Слеза дрожит, под ней звезда земная.

Переводчик:
А. Долин
Поэт
О да, поэт, я назову, кто ты!
Подобно деве, страстью опьяненной,
Ты, урагана музыкой плененный,
В пустыне можешь отыскать цветы.

О да, поэт, я назову, кто ты!
Дитя невинное и ты - о, как вы схожи!
И на устах твоих слова - глас Божий.
В глазах твоих небесные мечты.

О да, поэт, я назову, кто ты!
Волна в потоке мощного прилива,
Когда равнина водная гневлива,
Но жемчуга не дне ее чисты.

О да, поэт, я назову, кто ты!
Вулкан, что к тучам голову вздымает,
И на челе твоем звезда сияет,
Все недры сердца лавой залиты.

О да, поэт, я назову, кто ты!
Ты, как луна, что скрыта облаками,
В чертог небес возносишься над нами,
Лишь тень во прах низринув с высоты.

Переводчик:
А. Долин
Песнь осеннего ветра
Веет печалью
этот осенний вихрь,
что осыпает
с поздних цветов лепестки
в нашем горном краю...

Посмотри - облака в небесах
Заметались, меняя свой путь.
Это ветер осенний морской
Принимается с запада дуть.

Я узнаю что ветер пришел,
Слыша музыку кото без слов.
Обнаженных павлоний напев -
Это сумрачный осени зов.

Пожелтевшая за ночь листва
По утрам залетает в мой дом.
На рассвете укрыться спешат
Куропатки в гнездо под кустом.

На зеленые горы взглянув,
Вижу в пурпур окрашенный склон.
Ветер листья промерзшие мчит,
В зеркалах облаков отражен...

И когда опадают листы
Под холодным дыханьем небес,
И когда пламенеет вокруг
Увяданьем охваченный лес.

Все мне чудиться будто бредут
Пиллигримы скитальцы дорог, -
Провожаю я листья с ветвей
В путь на север, на юг, на восток.

На заре как могучий орел,
Рассекая пространство крылом,
Рвется ветер к цветущим лугам,
Через годы пройдя напролом.

Всюду, всюду я вижу одно -
Льются листья осенние с гор.
Ветер западный ветер морской
Рвет с деревьев багряный убор.

Пусть же люди вздымают мечи -
Жалок мир собирающий рать.
Пусть клянут они время свое -
Их стенаньям недолго звучать.

Вихрь осенний и ночью и днем
Гнет деревья, волнует луга,
Вновь и вновь на волну налетев,
Беспощадно терзает врага.

Неизведан в безмолвной ночи
Ветра путь между горных вершин.
Дней унылых тягучий поток
Наполняет Вселенский кувшин...

Переводчик:
А. Долин
Падает взезда
Из дому выйдя,
Стою у ворот,
Глядя в тёмное небо ночное.
Вижу, звезда
Умчалась в полёт -
На свиданье с другой звездою?

Переводчик:
А. Долин
Проделки лисы
Росистую кисть винограда
Под вечер утащит лисица,
Что в тенях осеннего сада
От взгляда людского таится.

Пусть чувство мое - не лисица,
И пусть ты не гроздь винограда
Таясь от нескромного взгляда,
Украсть тебя сердце стремится

Переводчик:
А. Долин
Схема:
9-9-9-9|9-9-9-9
Осенняя песня
Осень пришла.
На цветах и листьях роса.
Ветер звенит чуткими струнами кото.
Соком хмельным напоила нас щедро лоза,
Мёдом душистым наполнены доверху соты.

Осень пришла,
И опять на поблекшей траве
Каплями иней вечерний мерцает.
Пусть же скорей в кубок скорби моей
Осень веселья вино наливает!

Осень пришла.
На деревьях багряный венец.
Кто же ещё не подвластен осеннему хмелю?
Пусть молчалив и печелен пребудет мудрец -
Я буду петь под звуки твоей свирели.

Переводчик:
А. Долин
Знаешь ли ты?
В песне унылой птицы осенней
Ноту звенящую
Слышишь ли ты?

Там, в глубине, под волнами прилива
Жемчуг таящийся
Видишь ли ты?

В сумраке ночи звезд отдаленных
Перемещение
Видишь ли ты?

В девичьем сердце музыку кото,
Нежные струны
Слышишь ли ты?

Переводчик:
А. Долин
Схема:
10|6-4|11|6-4|10-6-4|10-5-4