А. Долин

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Падает звезда
Из дому выйдя,
Стою у ворот,
Глядя в темное небо ночное.

Вижу, звезда
Умчалась в полет-
На свиданье с другой звездою?

Переводчик:
А. Долин
Прячась в осени
Под пологом осенним за окном,
Когда придёт назначенное время,
Дано раскрыться белой хризантеме-
Я посадил её на месте том..

Переводчик:
А. Долин
Два голоса
Утро

Слышится голос утра.
Он рассеивает ночные грезы,
Он на радужных облаках несется,
И, воспетое мириадами пернатых,
В небе на востоке брезжет сиянье.
"Там- Время и Начало,
Там- Цвет и Слово,
Там- Жизнь и Голос,
Там- Слава»,- поют они звонко.
Песнь их летит над землею
И в небесную высь взмывает,
Где вместе с последней звездою гаснет,
В свете дня скрывается утро.

Сумерки

Слышится голос сумерек.
Дымка- их крылья, облака- их пояс,
Рукава из росы, платье из дыма.
Отбросив во мрак раздоры,
Приносящие страдания и усталость,
Вестники ночи, летучие мыши
Пищат в полете.
"Здесь- Тень и Блуждания,
Здесь- Дрема и Сновидения,
Здесь- Тьма и Безмолвие,
Здесь- Вечное, здесь- Далекое,
Здесь- Смерть»,- так поют они.
Отдыхая на тропе и деревьях,
Вместе с солнцем, что садится
вдали за полями,
Растворяются сумерки
в беспросветном мраке.

Переводчик:
А. Долин
Мираж
Все мирские дела-
Достоянье тщеты.
Как вечерняя мгла
Навевает мечты!

Боль, что в скорбной мольбе
Я поведать смогу,
Изолью я тебе
Да цветам на лугу.

Путь наш вижу я вновь,
Будто в мареве сна.
Виновата любовь-
В ней вся наша вина.

Никогда и ничем
Грех тот не искупить-
Нам заказан Эдем,
Нам в Эдеме не быть.

Но зато, милый друг,
Будем вечно вдвоем.
В край страданий и мук-
В ад мы вместе сойдем!

Переводчик:
А. Долин
Спящая бабочка
Под ветром, что утром повеял,
Природа сменила окраску.
На ветках притихли цикады,
В траве песни мошек печальны.
И в роще
Встревоженно птицы щебечут.
И в поле
Цветы загрустили о чем-то.
Увы! Только бабочка дремлет
На сломанном стебле цветочном.
О рано пришедшая осень!
Все в мире охвачено ею.
Спешит муравей в муравейник.
Под землю змея уползает.
Крестьянин
Жнет рис на заре под звездою.
Темнеет -
Поет дровосек за работой.
Ах бабочка, что же ты дремлешь
Здесь, в поле, на стебле поникшем?
Цветок, на котором уснула,
Тебе предназначен судьбою.
С весны до морозов осенних
Порхала ты здесь опьяненно.
Ты утром
Росой на цветах упивалась.
Под вечер
Был сон безмятежен и сладок.
О если б в нирване, в нирване
Бесследно с цветами исчезнуть!

Переводчик:
А. Долин
Схема:
9-9-9-9-3-9-3-9-9-9-9