Главная / Роса

Роса

постоянный образ мимолетности, эфемерности жизни. Растаять вместе с росой – в смысле «умереть» - постоянный мотив японской лирики. Один из первых признаков наступающей осени. Слезы – роса – постоянная метафора. Считали, что именно роса, а также моросящий осенний дождь «красит» зелень в осенние тона. Считалось, что цветы и травы вянут от росы и холодных дождей. Постоянная метафора: роса – жемчуг (жемчужинки). Сестра-роса – постоянный спутник осеннего холодного ветра. Заледеневшая к утру роса (слезы) – постоянный мотив песен поздней осени и зимы.
Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20по 30
Белые росы
Белые росы
Решительно топчет ногами
Большая ворона.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-6
Блестят росинки.
Блестят росинки.
Но есть у них привкус печали.
Не позабудьте!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5|9|5
Бродил я утром
Бродил я утром,
Промокая, по росе,
Чтобы цветущей валерьяною полюбоваться, -
И ныне все поля и горы -
Знакомы мне!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-15-9-4
Был в мире ты,
Был в мире ты,
И самый тяжкий путь
Не был тяжелым.
Но вот я одна, и покрыто росой
Мое изголовье из трав.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-6-5-11-8
Ветви, что будут
Ветви, что будут
Хворостом по осени,
Все еще цветут -
Пожалуйста, собери травы, в поцелуях росы
И приходи в гости.

Схема:
5-7-5-15-6
Встреча нам
Встреча нам
Не суждена, — и в хижине,
Бамбуком скрытой,
Густо падает слез роса
На полночное ложе мое

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
3-8-5-8-9
Выпала роса,
Выпала роса,
И на всех колючках терна
Капельки висят.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Дрожат на ветру
Дрожат на ветру
Росинки на листьях мисканта
Миг — и их нет.
Но союз наш еще непрочнее,
Хотя и живу, надеясь...

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-4-10-8
Если спросят люди:
Если спросят люди:
"Скажите нам,что это было?
Драгоценный жемчуг?"
Отвечайте:"Капля росы
На заре спешила исчезнуть".

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-15-8-9
Жди, я приду
«Жди, я приду», —
Моих слов засохшие листья
Ветер умчал.
И на что ложиться росе,
Выпадающей ночь за ночью?

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-9-4-8-9