Лариса Изергина
Стихи
Настроение: Память взяла след. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: Memories – hot on the trail. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Знакомый запах
память тронул невзначай –
там дуб и жёлудь.
4 января 2018 г.
Trail
by Larissa Izergina
A familiar trail
makes my memories prick up –
an oak and an acorn.
Jan 4, 2018
память тронул невзначай –
там дуб и жёлудь.
4 января 2018 г.
Trail
by Larissa Izergina
A familiar trail
makes my memories prick up –
an oak and an acorn.
Jan 4, 2018
Времена года: Зимнее беспутство. (Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) The seasons: A rowdy-dowdy winter. (A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Метёт позёмка,
вихри мелкоснежья путь
спрячут от людей.
4 января 2018 г.
Snow drifts
by Larissa Izergina
The low snow’s drifting,
the snowdust blowing in whirls
hides the path from people.
Jan 4, 2018
вихри мелкоснежья путь
спрячут от людей.
4 января 2018 г.
Snow drifts
by Larissa Izergina
The low snow’s drifting,
the snowdust blowing in whirls
hides the path from people.
Jan 4, 2018
Настроение: Стресс от шума. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: Under the noise stress. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Средь шума, гвалта
и бедлама – сильнее
жажда тишины.
28 декабря 2017 г.
Thirst
by Larissa Izergina
Amidst the hubbub,
fuss and uproar – a thirst for
silence grows stronger.
Dec 28, 2017
и бедлама – сильнее
жажда тишины.
28 декабря 2017 г.
Thirst
by Larissa Izergina
Amidst the hubbub,
fuss and uproar – a thirst for
silence grows stronger.
Dec 28, 2017
Настроение: Грусть под Новый год. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: The coming New Year blues. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Темна, нарядна
зимняя звёздная ночь –
грусть беспричинна...
23 декабря 2017 г.
The blues
by Larissa Izergina
Dark and smartened up
is the winter starlit night –
blue for no reason...
Dec 23, 2017
зимняя звёздная ночь –
грусть беспричинна...
23 декабря 2017 г.
The blues
by Larissa Izergina
Dark and smartened up
is the winter starlit night –
blue for no reason...
Dec 23, 2017
Юморески: Кошмар «соловьиного» дверного звонка. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Humoresques: A nightmare of a “nightingale” doorbell. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Соловей ночной
разбудит и ты к двери
бежишь зачем-то...
19 декабря 2017 г.
A nightingale?..
by Larissa Izergina
A nightingale that
wakes you up – you`re to the door...
why, I wonder, why?..
Dec 19, 2017
разбудит и ты к двери
бежишь зачем-то...
19 декабря 2017 г.
A nightingale?..
by Larissa Izergina
A nightingale that
wakes you up – you`re to the door...
why, I wonder, why?..
Dec 19, 2017
Времена года: Прелюдия зимы. (Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) The seasons: A prelude to the winter. (A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Стынь и тишина –
птицы перелётные
клином – на юга.
12, 27 декабря 2017 г.
Chill
by Larissa Izergina
A chill’n’stillness,
birds of passage, in a wedge,
flew southwards away.
Dec 12 (14), 27, 2017
птицы перелётные
клином – на юга.
12, 27 декабря 2017 г.
Chill
by Larissa Izergina
A chill’n’stillness,
birds of passage, in a wedge,
flew southwards away.
Dec 12 (14), 27, 2017
Творчество: Танец с поэтическим веером. (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Натюр морт». Авторский перевод на английский) Oeuvre: A dance with a poetry fan. (A tanka. From the “Time crystals”, “Still life” cycles. The author’s translation from Russian)
Веер развёрнут –
тут многоцветье танки,
свернулся – хайку;
возьму я два, для танца
май – хайдзину посвящу.
24 декабря 2017 г.
Two fans
by Larissa Izergina
The fan is open –
the versicoloured tanka,
the haiku – closed;
I’ll take two fans – for a may,
a dance to praise the haidzin.
Dec 24, 2017
тут многоцветье танки,
свернулся – хайку;
возьму я два, для танца
май – хайдзину посвящу.
24 декабря 2017 г.
Two fans
by Larissa Izergina
The fan is open –
the versicoloured tanka,
the haiku – closed;
I’ll take two fans – for a may,
a dance to praise the haidzin.
Dec 24, 2017
Времена года: Прощальная ласка бабьего лета. (Хайку и танка. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) The seasons: A farewell caress of the Indian summer. (A haiku and a tanka. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Лучом последним
ласкает бабье лето
щеку прощаясь.
27 ноября, 24 декабря 2017 г.
***
Лучом последним,
задорным и счастливым,
радостно щеку
ласкает бабье лето.
Прощай, о, безмятежность...
23 декабря 2017 г.
Indian summer
by Larissa Izergina
A farewell caress –
the Indian summer last ray’s
caress on the cheek.
Nov 10, Dec 24, 2017
***
Joyful and happy’s
the Indian summer last ray’s
caress on the cheek.
Its final tender caress –
its final tranquil farewell...
Dec 23, 2017
ласкает бабье лето
щеку прощаясь.
27 ноября, 24 декабря 2017 г.
***
Лучом последним,
задорным и счастливым,
радостно щеку
ласкает бабье лето.
Прощай, о, безмятежность...
23 декабря 2017 г.
Indian summer
by Larissa Izergina
A farewell caress –
the Indian summer last ray’s
caress on the cheek.
Nov 10, Dec 24, 2017
***
Joyful and happy’s
the Indian summer last ray’s
caress on the cheek.
Its final tender caress –
its final tranquil farewell...
Dec 23, 2017
Времена года: Предзимнее последнее прости. (Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) The seasons: A farewell at winterbreak. (A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Прощаясь, горьким
ароматом одарит
осенью листва.
10 ноября 2017 г.
Fall of the leaf
by Larissa Izergina
A bitter aroma –
as a farewell present from
a late autumn leaf.
Nov 10, 2017
ароматом одарит
осенью листва.
10 ноября 2017 г.
Fall of the leaf
by Larissa Izergina
A bitter aroma –
as a farewell present from
a late autumn leaf.
Nov 10, 2017
Настроение: Истинная ценность вещей. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: The true value of one’s belongings. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Как всё дорого!
каждая мелочь – оттиск
былого счастья.
4 ноября 2017 г.
Imprint
by Larissa Izergina
Everything is so dear!
each small item – as an imprint
of the happiness bygone.
Nov 4, 2017
каждая мелочь – оттиск
былого счастья.
4 ноября 2017 г.
Imprint
by Larissa Izergina
Everything is so dear!
each small item – as an imprint
of the happiness bygone.
Nov 4, 2017
Времена года: Прелюдия зимы. (Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) The seasons: A prelude to the winter. (A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Иней наземь лёг –
по безморозью строит
козни нам зима.
31 октября 2017 г.
Hoarfrost
by Larissa Izergina
It isn’t freezing yet,
the winter’s crafty designs –
the hoarfrost on the ground.
Oct 31, 2017
по безморозью строит
козни нам зима.
31 октября 2017 г.
Hoarfrost
by Larissa Izergina
It isn’t freezing yet,
the winter’s crafty designs –
the hoarfrost on the ground.
Oct 31, 2017
Времена года: Середина осени, позднее чаепитие. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) The seasons: A midautumn late cup of tea. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Чайник горячий
и фарфора лунный блеск –
вечер осенний.
20 октября 2017 г.
The teapot’s hot...
by Larissa Izergina
The teapot’s hot,
the porcelain dull moonlight –
just an autumn night.
Oct 20, 2017
и фарфора лунный блеск –
вечер осенний.
20 октября 2017 г.
The teapot’s hot...
by Larissa Izergina
The teapot’s hot,
the porcelain dull moonlight –
just an autumn night.
Oct 20, 2017
Шлейф: Творчество: В честь победы Леонида Старцева (leostar11) на международном конкурсе хайку. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Натюр морт». Авторский перевод на английский) A train: Oeuvre: In honour of Leonid Startsev’s (leostar11) victory at the International Haiku Competition. (A haiku. From the “Time crystals”, “Still life” cycles. The author’s translation from Russian)
leostar11му
Хайдзин, лелея
мысли о красе земной,
оплачет лето.
18 октября 2017 г.
Haidzin
by Larissa Izergina
To leostar11
‘Haidzin, cherishing
‘muse over nature beauties,
bewails the summer.
Oct 18, 2017
Хайдзин, лелея
мысли о красе земной,
оплачет лето.
18 октября 2017 г.
Haidzin
by Larissa Izergina
To leostar11
‘Haidzin, cherishing
‘muse over nature beauties,
bewails the summer.
Oct 18, 2017

Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .
Мицунари-но Масё
Новости анонсы
-
Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram
-
Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
зачистка займет несколько дней
Случайное стихотворение
Как белая роса, что, засверкав, легла
На травах возле дома моего,
Так жизнь
Недолговечна как роса,
Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья!
На травах возле дома моего,
Так жизнь
Недолговечна как роса,
Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья!