Главная / Авторы / Лариса Изергина

Лариса Изергина

Стихи

Встряхнуть

Территория смыслов: Страх: дождь и постАрмянская паранойя. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Всесожжение». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Phobia: rain and the postArmyansk paranoia. (A haiku. From the “Time crystals”, “Holocaust” cycles. The author’s translation from Russian)
Дождь прошёл – смотрю
со страхом на деревья...
зеленеют... уфф!..

3 октября 2018 г.

Phobia
by Larissa Izergina

It’s just stopped raining –
I cast my eye over the trees...
all-clear: they’re green... ugh!..

Oct 3, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
03.10.2018 12:38
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: Тёмная сторона медали на груди Земли. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Всесожжение». Авторский перевод на английский) Mood: The dark side of the medal on the Earth’s chest. (A haiku. From the “Time crystals”, “Holocaust” cycles. The author’s translation from Russian)
Крым, как росянка:
вот – захлопнулись створки
и выхода нет.

26 сентября 2018 г.

Sundew
by Larissa Izergina

No exit from the trap
that`s shut – caught by the Crimea,
like by a sundew.

Sep 26, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
27.09.2018 21:37
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Территория смыслов: Старость. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Ripe age. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Старость по местам
всё расставляет – любовь,
свобода, печаль.

22 сентября 2018 г.

Ripe age
by Larissa Izergina

Ripe age knows the rank,
puts everything in its due place –
love, freedom, sorrow.

Sep 22, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
22.09.2018 11:22
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Юморески: Белка в колесе, или кто в доме хозяин. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Humoresques: Like a squirrel in a wheel cage, or who’s the master of the house. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Шик, блеск, красота!
моем, трём, стираем пыль –
в рабстве у вещей.

29 августа 2018 г.

Cleaning
by Larissa Izergina

Swank, tinsel, the beaut!
wash’n’rub’n’wipe away –
enslaved by the things.

Aug 29, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
07.09.2018 15:48
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Территория смыслов: Родина. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Всесожжение». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Motherland. (A haiku. From the “Time crystals”, “Holocaust” cycles. The author’s translation from Russian)
Разгорается
сердце огнём – от слова
единого – Русь...

25 августа 2018 г.

Rus
by Larissa Izergina

Rus – like a lightning
across one’s heart, just a single word,
Rus... my beloved Rus...

Aug 25, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
29.08.2018 11:19
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Импрессионизм: Светит, но не греет... хуже... гораздо хуже... (Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) Impressionism: Shining without giving out warmth... worse... much worse... (A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Летят мотыльки
на огонь... не согреться –
сгореть им судьба...

15 августа 2018 г.

Icaruses
by Larissa Izergina

The moths are flying
into the fire – won’t get warm,
their fate’s to burn up...

Aug 15, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
27.08.2018 14:35
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Территория смыслов: Любовь. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Love. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Когда – просто так,
когда – не за что, как дар –
узнаёшь? – любовь...

9 августа 2018 г.

***

Любовь пленяет
и, как якорь, нас крепко
держит на земле.

26 ноября 2018 г.

Love
by Larissa Izergina

When just for nothing,
for no reason, as a gift –
can’t you see? – that’s love...

Aug 9, 2018

***

Enchanted by love –
a sound anchoradge keeping
us safe in the world.

Nov 26, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
11.08.2018 13:44
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: Не стучите в эту дверь – вам не откроют. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: Don’t knock at the door – nobody will open it. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Свиток памяти
свернулся, захлопнулись
врата – не войти...

8 августа 2018 г.

Dementia
by Larissa Izergina

The scroll of memory
is curved and the Gate is shut –
no... there’s no way through...

Aug 8, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
09.08.2018 14:04
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: Ушли... недолюбленными. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: Gone... underloved. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Только смерть глаза
открывает живущим,
но поздно – ушли...

14 июля 2018 г.

Too late
by Larissa Izergina

Death only can open wide
the eyes of those still living –
too late for those gone.

Jul 14, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
14.07.2018 14:46
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: «... суета сует, – всё суета!» [Еккл. 1:2] (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: “. .. vanity of vanities! All is vanity.” [Eccles. 1:2 (NRSV)] (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Налипла скука
паутиной по углам –
паучок, уйди!

8 июля 2018 г.

Boredom
by Larissa Izergina

A sticker of boredom,
like a web in the corner –
off with you, spidling!

Jul 8, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
09.07.2018 13:52
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Импрессионизм: Не просохнешь – не вспорхнёшь. (Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) Impressionism: To take wing – get dry first. (A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Крылышки слиплись
от росы, дрожит листок –
раннее утро.

3 июля 2018 г.

Butterfly
by Larissa Izergina

The tremulous leaf,
the wings stuck together –
the early morn dew.

Jul 3, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
05.07.2018 10:26
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: Юношеская меланхолия. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: The youthful blues. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Голос бархатный,
печальный, полон неги
и мечты – Ассоль.

4 июня 2018 г.

Call
by Larissa Izergina

What a mellow voice,
wistful, full of sweet languor
and reverie – Assol.

Jun 4, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
05.06.2018 19:58
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: Ненужные трения. В противовес стихотворению Чарльза Маккея «Нет врагов?». (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) Mood: Unwelcome clashes. To counterbalance “No enemies” by Charles Mackay. (A haiku. From the “Time crystals”, “Dogberry“ cycles. The author’s translation from Russian)
Пустота взгляда
безлюбовных глаз твоих –
отойди прочь, враг!

29 мая 2018 г.

Back off!
by Larissa Izergina

Your unfriendly gaze
devoid of any fondness –
do back off, my foe!

May 29, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
30.05.2018 10:42
Схема:
5-7-5 хокку |2
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: Полынная горечь утрат. (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: Sipping wormwood from the cup of losses. (A tanka. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Прошлое песком
сквозь пальцы утекает,
не вернуть – оплачь,
слёзы в чашу собери
полынной ностальгии.

16 мая 2018 г.

A sketch in wormwood
by Larissa Izergina

Foretime slipping through
the fingers away like sand,
no chance of playback –
just bemoan it collecting
tears in a cup of wormwood.

May 16, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
16.05.2018 18:46
Схема:
5-7-5-7-7 танка |2
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Юморески: Вы несчастны? – тогда мы идём к вам, с туркой. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Humoresques: Unhappy? – we’re on the way to you, with a cezve. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Чёрный, горячий,
ты – любимец гурмана,
его идеал!

10 мая 2018 г.

A cezve of coffee
by Larissa Izergina

Black and hot – you’re
a gourmand’s favourite and
darling, his ideal!

May 10, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
10.05.2018 16:11
Схема:
5-7-5 хокку |2
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: Что ищешь ты в краю чужом?.. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: What are you seeking in foreign lands?.. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
В лица прохожих
вглядываюсь с надеждой...
вижу лишь чужих.

6 мая 2018 г.

Strange lands
by Larissa Izergina

Scanning passers-by
as if in expectation...
strangers, just strangers.

May 6, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
07.05.2018 12:35
Схема:
5-7-5 хокку |2
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Юморески: Улита едет, когда-то будет. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Humoresques: While the grass grows the horse starves. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
В дороге дальней
домоседы имеют
бледный вид – всегда!

24 апреля 2018 г.

A sketch in greensick
by Larissa Izergina

On a long journey
a stay-at-home grows greensick –
inevitably!

Apr 24, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
25.04.2018 13:04
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Времена года: Крымская глициния. (Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) The seasons: The Crimean wistaria. (A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Тихий «водопад»
сиреневой стеной – ждёт
ласточек весной.

23 апреля 2018 г.

Wistaria
by Larissa Izergina

The serene “waterfall”,
a lilac wall – awaiting
the swallows in spring.

Apr 23, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
23.04.2018 10:21
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Инвектива: «Сказка – ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок.» (Из «Сказки о золотом петушке» А. С. Пушкина) (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Всесожжение». Авторский перевод на английский) An invective: “Fairy-tales, though far from true, teach good lads a thing or two.” (From “The Tale of the Golden Cockerel” by A. S. Pushkin, transl. by B. Deutsch) (A tanka. From the “Time crystals”, “Holocaust” cycles. The author’s translation from Russian)
Разбилось яйцо –
средь скорлупных осколков
блеснула игла...
сломай, не воткни её
в сердце народное, Царь...

17 апреля 2018 г.

PS Воткнул таки... 29 августа 2018 г. ВВП мог остаться в истории великим человеком, а останется предателем, как Горбачёв и Ельцин. Вольному – воля, спасённому – Рай, «рабу» – «галеры» и проклятья преданного им народа.

Fit for the Tsar
by Larissa Izergina

The egg is broken –
among the egg shell fragments –
a flash of the needle...
do break it, Tsar, not to pierce
the heart of your people with it...

Apr 17, 2018

PS “... pierce...” is exactly what VVP did on August 29, 2018. He could remain in history a great man, but will remain a traitor, like Gorbachev and Yeltsin. Freedom – to the free, Paradise – to those saved, “galleys” – to “the slave”, and the curses of the people that he betrayed.
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
17.04.2018 10:47
Схема:
5-7-5-7-7 танка |3|65
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Творчество: Времена года: Ранней весной художник наслаждается оттенками зелёного цвета. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Натюр морт». Авторский перевод на английский) Oeuvre: The seasons: An artist feasting his eyes on the tints of green of an early spring. (A haiku. From the “Time crystals”, “Still life” cycles. The author’s translation from Russian)
Цвет изумруда –
муравой любуется
художник пылкий.

14 апреля 2018 г.

A sketch in emerald
by Larissa Izergina

An emerald tint –
an ardent artist’s feasting
his eyes on the grass.

Apr 14, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
15.04.2018 15:21
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/