Главная / Авторы / Лариса Изергина

Лариса Изергина

Стихи

Встряхнуть

Настроение: На судьбу не пеняй – сам не плошай. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: Don’t blame your fate, you’d rather keep your powder dry. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Тормози... постой...
подумай – тот ли выбрал
путь на развилке.

30 марта 2018 г.

Fate?
by Larissa Izergina

Wait, stop for a while,
take your time brooding over
the wrong crossroads choice.

Mar 30, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
30.03.2018 10:29
Схема:
5-7-5 хокку |2
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: Поиск пятого угла. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: In a tight corner. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Под прожектором
взглядов и мнений чужих –
стань невидимкой.

8 марта 2018 г.

Hide’n’seek
by Larissa Izergina

Under the spotlight
of alien stares and judgement –
become invisible.

Mar 8, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
09.03.2018 16:05
Схема:
5-7-5 хокку |2
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: Когда лопается терпение. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) Mood: Growing weariness. (A haiku. From the “Time crystals”, “Dogberry“ cycles. The author’s translation from Russian)
Грохочут слова
погремушкой – главного
не слышу: когда?

28 февраля 2018 г.

Lingering out
by Larissa Izergina

A loud rattle of words
clacking – can’t get what’s the point,
eager to know when.

Feb 28, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
04.03.2018 12:32
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Визиоскоп: Новое грамматическое время – настоящее в будущем: хомо чипус. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) A visioscope: A new tense – the Present-in-the-Future: homo chipus. (A haiku. From the “Time crystals”, “Dogberry“ cycles. The author’s translation from Russian)
Древних гор зигзаг
скроет голограммный щит –
где ты, Кара-Даг?

27 февраля 2018 г.

A sketch in fulvous
by Larissa Izergina

A hologram shield
hiding the ancient mountains zigzag –
can’t see the Kara-Dag.

Feb 27, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
01.03.2018 10:44
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: Лишние люди: Лес рубят – щепки летят. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: Odd ones out: If you hew trees the chips must fly. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Праздником жизни
любуюсь издалека:
щепка в полёте.

22 февраля 2018 г.

Chip
by Larissa Izergina

Watching from afar
the feast of life in full swing,
me – a flying chip.

Feb 22, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
23.02.2018 15:30
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Творчество: Развилка между замыслом и воплощением. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Тормозной путь». Авторский перевод на английский) Oeuvre: A discrepancy between the design and its implementation. (A haiku. From the “Time crystals”, “The braking distance” cycles. The author’s translation from Russian)
Куст расцвёл опять –
не узнаю – где розы?
вот – чертополох.

17 февраля 2018 г.

A sketch in lilac
by Larissa Izergina

The bush in blossom –
unlike itself – no roses,
thistle flowers instead.

Feb 17, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
19.02.2018 20:34
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Юморески: Не принимайте ёжика, топающего в темноте, за слонопотама – он просто хочет молочка. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Humoresques: Don’t take a spiky tramping in the dark for a hippoeleph – it just seeks a little milk. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Как смешно люди
топорщатся спесиво
в поисках любви.

13 февраля 2018 г.

Arrogance
by Larissa Izergina

How ridiculous is
the comic arrogant bristle
of those seeking love.

Feb 13, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
17.02.2018 10:47
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: экология души. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Всесожжение». Авторский перевод на английский) Mood: on psyche bionomics. (A haiku. From the “Time crystals”, “Holocaust” cycles. The author’s translation from Russian)
Из болота бьёт
родник – чистый, как слеза –
радость сквозь печаль.

13 февраля 2018 г.

Crimea
by Larissa Izergina

A rill gushing from
a swamp – as clear as a tear –
sunshine through heartsore.

Feb 13, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
15.02.2018 11:58
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Времена года: Ближний космос: туманность спустилась на Землю. (Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) The seasons: Near space: the Earth overcast by a nebulosity. (A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Сквозь туман едва
заметен Солнца бледный
диск – Луноликий.

13 февраля 2018 г.

Nebulosity
by Larissa Izergina

The fog obscuring
the pallid disk of the Sun –
looking like the Moon.

Feb 13, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
13.02.2018 12:38
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: Истинная ценность вещей. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: The true value of one’s belongings. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Чашку разбила,
последнюю – как память
о Таллине – жаль...

11 февраля 2018 г.

The last cup
by Larissa Izergina

I’ve broken a cup,
the last one to remind me
of dear Tallin – oops!

Feb 11, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
11.02.2018 16:31
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Шлейф: Бесплодные усилия памяти (на «Как я когда-то ласкал...» Фудзивары-но Садаиэ в пер. В. Марковой). (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) A train: One’s memory’s vain attempts (on “How fondly I used to caress...” by Fudsivara-no Sadaiae transl. by V. Markova). (A tanka. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Ты помнишь пряди
чёрными, как ночь. Луна
видит серебро.
Всё та же я, но пряди
поседели без любви.

5 февраля 2018 г.

Forget...
by Larissa Izergina

You recall my locks
as dark as the night. The moon
can see them silver.
I’m still the same, my locks
devoid of love‘ve turned grey.

Feb 5, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
06.02.2018 19:23
Схема:
5-7-5-7-7 танка |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: Бесплодные усилия памяти. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: One’s memory’s vain attempt. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Память тщится миг
вернуть прошедшей жизни –
поворот в тупик.

29 января 2018 г.

Turn
by Larissa Izergina

In a vain attempt,
my memory tries to playback –
the past dead end turn.

Jan 29, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
05.02.2018 11:28
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Шлейф: На «Жизнь» Алима: Никогда не знаешь кого найдёшь когда теряешь. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) A train: On “Life” by Alim: One never knows who one finds while losing. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Алиму

Медяки Алим
все из сумы растерял –
застрял золотой...

3 февраля 2018 г.

Keep searching...
by Larissa Izergina

To Alim

All Alim’s coppers
slipped away from his life bag –
but the gold one stuck.

Feb 3, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
03.02.2018 11:33
Раздел: Омэдэто
Рейтинг:
/
Времена года: Настроение – депрессивное: стресс от холода. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) The seasons: Mood – low-spirited: under the cold stress. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Скована зимой,
без чувств и мысли – вижу
лишь мрачные сны.

30 января 2018 г.

A sketch in gloomy
by Larissa Izergina

Being winter-bound,
insensible and thoughtless me –
having gloomy dreams.

Jan 30, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
30.01.2018 16:37
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Времена года: Зимние сны. (Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) The seasons: Hibernation. (A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Присыпан снегом
розовый куст – он видит
розовые сны.

28 января 2018 г.

A sketch in pink
by Larissa Izergina

A rose-bush covered
with snow – it has pink-coloured
dreams all winter long.

Jan 28, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
29.01.2018 11:53
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Юморески: Времена года: Зимний маскарад. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Утренник». Авторский перевод на английский) Humoresques: The seasons: A winter masquerade. (A haiku. From the “Time crystals”, “Matinee” cycles. The author’s translation from Russian)
Шутник Морозко
вновь затеял игрища
носы раскрасив.

26 января 2018 г.

Bullfinches?
by Larissa Izergina

Frostling the hoaxer
playing a practical joke
colours our noses.

Jan 26, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
26.01.2018 20:19
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Настроение: выбирай – закрыть глаза на свет в конце туннеля или открыть их? (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: which to choose – shutting one`s eyes to the light at the end of the tunnel or opening them to it? (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Блеснёт надежда
рыбкой золотой в горсти –
пущу на волю.

22 января 2018 г.

***

Ничто, никогда
не бывает просто так...
живой? надейся!

24 августа 2019 г.

Hope
by Larissa Izergina

A flash of hope, like
a goldfish cupped in one’s hands –
I will let it go.

Jan 22, 2018

***

Nothing ever happens
for no particular reason –
you’re still alive? then, hope!

Aug 24, 26, 2019
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
22.01.2018 18:08
Схема:
5-7-5 хокку |3|5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Времена года: Светит, но не греет. (Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) The seasons: Shining without giving out warmth. (A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Холод ищет брешь
в телах и душах наших –
согрей нас, Солнце!

11 января 2018 г.

Cold
by Larissa Izergina

Cold’s after a breach
in our souls and our bodies –
will you warm us, Sun!

Jan 11, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
13.01.2018 12:53
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Юморески: Учим вульгату: Memento mori. (лат.) – Помни о смерти. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Humoresques: Learning Vulgate: Memento mori. (Lat.) – Beware of death. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Одно мы знаем
точно – неизбежна смерть:
Мементо мори.

11 января 2018 г.

With a knowing air
by Larissa Izergina

Our stock of knowledge
is that death’s inevitable:
Memento mori.

Jan 11, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
11.01.2018 13:19
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/
Юморески: Ближний космос. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Humoresques: Near space. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Чёрная дыра –
горизонт событий – сон
и пробуждение.

4 декабря 2018 г.

Black hole
by Larissa Izergina

A black hole and its
events horizon – just our
sleep and waking up.

Dec 4, 2018
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
09.01.2018 11:19
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел: Сенрю
Рейтинг:
/