Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Японская поэзия
Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Японские поэты
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Наши авторы
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Наши авторы
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
*
-
.
Разное
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Лариса Изергина
Главная
/
Авторы
/ Лариса Изергина
Лариса Изергина
Стихи
Стихи список
Статьи
Комментарии
Свитки
Оценки
Стихов:95 []
Комментариев:0 []
Рейтинг: 702
Стихи
Сортировать по:
рейтингу▲
▼
дате▲
▼
комментариям▲
▼
дате комментариев▲
▼
Встряхнуть
страницы:
следующая
1
2
3
4
5
Лариса Изергина
Время покажет
Творчество: Толкотня на поэтическом Олимпе. (Инвектива. Из цикла «Тормозной путь»)
Время покажет... Не бросайте перья,
не хватайте копья стихоплётских битв.
Путь поэта недолог, к чему фанаберия?
путь поэта причудлив и прихотлив.
Современность? – бездушная прорва!
интонация манит далёких времён.
Лист исписан, но снова порван.
Путник в трансе, собой опьянён.
Загогулины брызжут на новый лист,
символистским сребряным руном.
Злющей мухой над ухом зудит пародист,
обозвав эпигоном, ханжой и вруном.
Время покажет... Не бросайте перья,
не хватайте копья стихоплётских битв.
Путь поэта недолог, к чему фанаберия?
путь поэта причудлив и прихотлив.
26 ноября 2016 г., 2 апреля 2017 г.
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
25.04.2020 10:17
Схема:
11-11-14-11|10-12-9-9|11-9-12-12|11-11-14-11|6
Тема:
Песни — славословия
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Хроники мутного времени. Ч. XI. Кристаллы времени
Обществоведение: Русский аромат в «японском» флаконе: русские трёх- и пятистишия по схеме хайку и танка. Сб. «Хроники мутного времени. Ч. XI. Кристаллы времени». (Избр. стихи. 2017–2020. Из цикла «Хроники мутного времени». Примечания автора. Авторский перевод на английский и с английского)
СОДЕРЖАНИЕ
Времена года
Весна
Глициния Wistaria 36
Этюд в белых тонах A sketch in white 72
Этюд в зелёных тонах A sketch in emerald 34
Лето
Тополиный пух The poplar fluff 3
Осень
Бабье лето Indian summer 7
Листопад Fall of the leaf 6
Зима
Иней Hoarfrost 4
Позёмка Snow drifts 14
Стынь Chill 8
Туманность Nebulosity 27
Холод Cold 16
Этюд в мрачных тонах A sketch in gloomy 21
Этюд в розовых тонах A sketch in pink 19
Природа
Бабочка Butterfly 43
Икары Icaruses 48
Утро в горах A morn in the mountains 58
Этюд в бурых тонах A sketch in fulvous 30
Юморески
Везение? Good luck? 79
Волынка Bagpipes 73
Гляссе Glaze 55
Знатоки With a knowing air 15
Кофе в турке A cezve of coffee 39
Приют холостяка A loner’s nook 65
Снегири? Bullfinches? 18
Соловей?.. A nightingale?.. 9
Спесь Arrogance 26
Уборка Cleaning 50
Хамелеоша Chameleonling 71
Чёрная дыра Black hole 56
Этюд в бельевых тонах A sketch in linen 84
Этюд в бледных тонах A sketch in greensick 37
Жизнь
Безвременье Lingering out 31
Вежеталь Vegetal 60
Водопад Waterfall 88
Горе Grief 63
Грусть The blues 10
Деменция Dementia 46
Жажда Thirst 12
Жемчужина Pearl 83
Запах Trail 13
Зов Call 42
Какофония Cacophony 76
Код времени The Time Code 87
Любовь Love 47
Молодо-зелено Unlicked cubs 80
Надежда Hope 17
Неприязнь Hostility 86
Непрощёное воскресенье The Unforgiveness Sunday 67
Отстань! Back off! 41
Оттиск Imprint 5
Память Memories 78
Поворот Turn 20
Поздно Too late 45
Последняя чашка The last cup 24
Постылые кущи The sickening garden of Eden 74
Простота Simple heart 77
Прятки Hide’n’seek 32
Скелеты в шкафу Skeletons in the wardrobe 81
Скука Boredom 44
Случайность Fortuity 75
Старость Ripe age 51
Судьба? Fate? 33
Утрецо Lovely morn 85
Чайник горячий... The teapot’s hot... 2
Чужбина Strange lands 38
Щепка Chip 29
Этюд в горьких тонах A sketch in wormwood 40
Публицистика
Бесчестие Dishonour 92
Гниль Decay 64
D’sh Fever Д`шев жар 69
История History 66
Колодец Well 57
Кремлядские напёрсточники The Kremlin whores thimble-riggers 90
Крым Crimea 25
Кумир Idol 70
Неведение Unawareness 59
Отпор Repulse 91
Родина Motherland 62
Росянка Sundew 52
Русь Rus 49
Санкции Sanctions 89
Страх Phobia 53
Удар властью Powerstroke 54
Царское дело Fit for the Tsar 35
Творчество
Два веера Two fans 11
Забудь... Forget... 23
Ищи... Keep searching... 22
Надоеды Bores 61
Пошлость Pettiness 82
Фальшак Paste 68
Хайдзин Haidzin 1
Этюд в лиловых тонах A sketch in lilac 28
Остановись, мгновенье!..
Из «Фауста» Гёте
1.
Шлейф: Творчество: В честь победы Леонида Старцева (leostar11) на международном конкурсе хайку.
Хайдзин
leostar11му
Хайдзин, лелея
мысли о красе земной,
оплачет лето.
18 октября 2017 г.
A train: Oeuvre: In honour of Leonid Startsev’s (leostar11) victory at the International Haiku Competition.
Haidzin
To leostar11
‘Haidzin, cherishing
‘muse over nature beauties,
bewails the summer.
Oct 18, 2017
2.
Времена года: Середина осени, позднее чаепитие.
Чайник горячий...
Чайник горячий
и фарфора лунный блеск –
вечер осенний.
20 октября 2017 г.
The seasons: A midautumn late cup of tea.
The teapot’s hot...
The teapot’s hot,
the porcelain dull moonlight –
just an autumn night.
Oct 20, 2017
3.
Времена года: Зенит лета, тополиный «снегопад».
Тополиный пух
Летний пируэт –
пляшет – лёгок, невесом –
тополиный пух.
22 октября 2017 г.
***
Метель средь лета –
лёгкий и воздушный, пляс
снежинок пуха.
24 декабря 2017 г.
The seasons: High summer, a poplar fluff “snowfall”.
The poplar fluff
The summer pirouettes –
dancing light and airy
is the poplar fluff.
Oct 22, 2017
***
A high summer blizzard –
dancing so light and airy
are the flakes of fluff.
Dec 24, 2017
4.
Времена года: Прелюдия зимы.
Иней
Иней наземь лёг –
по безморозью строит
козни нам зима.
31 октября 2017 г.
The seasons: A prelude to the winter.
Hoarfrost
It isn’t freezing yet,
the winter’s crafty designs –
the hoarfrost on the ground.
Oct 31, 2017
5.
Настроение: Истинная ценность вещей.
Оттиск
Как всё дорого!
каждая мелочь – оттиск
былого счастья.
4 ноября 2017 г.
Mood: The true value of one’s belongings.
Imprint
Everything is so dear!
each small item – as an imprint
of the happiness bygone.
Nov 4, 2017
6.
Времена года: Предзимнее последнее прости.
Листопад
Прощаясь, горьким
ароматом одарит
осенью листва.
10 ноября 2017 г.
The seasons: A farewell at winterbreak.
Fall of the leaf
A bitter aroma –
as a farewell present from
a late autumn leaf.
Nov 10, 2017
7.
Времена года: Прощальная ласка бабьего лета.
Бабье лето
Лучом последним
ласкает бабье лето
щеку прощаясь.
27 ноября, 24 декабря 2017 г.
***
Лучом последним,
задорным и счастливым,
радостно щеку
ласкает бабье лето.
Прощай, о, безмятежность...
23 декабря 2017 г.
The seasons: A farewell caress of the Indian summer.
Indian summer
A farewell caress –
the Indian summer last ray’s
caress on the cheek.
Nov 10, Dec 24, 2017
***
Joyful and happy’s
the Indian summer last ray’s
caress on the cheek.
Its final tender caress –
its final tranquil farewell...
Dec 23, 2017
8.
Времена года: Прелюдия зимы.
Стынь
Стынь и тишина –
птицы перелётные
клином – на юга.
12, 27 декабря 2017 г.
The seasons: A prelude to the winter.
Chill
A chill’n’stillness,
birds of passage, in a wedge,
flew southwards away.
Dec 12 (14), 27, 2017
9.
Юморески: Кошмар «соловьиного» дверного звонка.
Соловей?..
Соловей ночной
разбудит и ты к двери
бежишь зачем-то...
19 декабря 2017 г.
Humoresques: A nightmare of a “nightingale” doorbell.
A nightingale?..
A nightingale that
wakes you up – you`re to the door...
why, I wonder, why?..
Dec 19, 2017
10.
Настроение: Грусть под Новый год.
Грусть
Темна, нарядна
зимняя звёздная ночь –
грусть беспричинна...
23 декабря 2017 г.
Mood: The coming New Year blues.
The blues
Dark and smartened up
is the winter starlit night –
blue for no reason...
Dec 23, 2017
11.
Творчество: Танец с поэтическим веером.
Два веера
Веер развёрнут –
тут многоцветье танки,
свернулся – хайку;
возьму я два, для танца
май – хайдзину посвящу.
24 декабря 2017 г.
Oeuvre: A dance with a poetry fan.
Two fans
The fan is open –
the versicoloured tanka,
the haiku – closed;
I’ll take two fans – for a may,
a dance to praise the haidzin.
Dec 24, 2017
12.
Настроение: Стресс от шума.
Жажда
Средь шума, гвалта
и бедлама – сильнее
жажда тишины.
28 декабря 2017 г.
Mood: Under the noise stress.
Thirst
Amidst the hubbub,
fuss and uproar – a thirst for
silence grows stronger.
Dec 28, 2017
13.
Настроение: Память взяла след.
Запах
Знакомый запах
память тронул невзначай –
там дуб и жёлудь.
4 января 2018 г.
Mood: Memories – hot on the trail.
Trail
A familiar trail
makes my memories prick up –
an oak and an acorn.
Jan 4, 2018
14.
Времена года: Зимнее беспутство.
Позёмка
Метёт позёмка,
вихри мелкоснежья путь
спрячут от людей.
4 января 2018 г.
The seasons: A rowdy-dowdy winter.
Snow drifts
The low snow’s drifting,
the snowdust blowing in whirls
hides the path from people.
Jan 4, 2018
15.
Юморески: Учим вульгату: Memento mori. (лат.) – Помни о смерти.
Знатоки
Одно мы знаем
точно – неизбежна смерть:
Memento mori.
11 января 2018 г.
Humoresques: Learning Vulgate: Memento mori. (Lat.) – Beware of death.
With a knowing air
Our stock of knowledge
is that death’s inevitable:
Memento mori.
Jan 11, 2018
16.
Времена года: Светит, но не греет.
Холод
Холод ищет брешь
в телах и душах наших –
согрей нас, Солнце!
11 января 2018 г.
The seasons: Shining without giving out warmth.
Cold
Cold’s after a breach
in our souls and our bodies –
will you warm us, Sun!
Jan 11, 2018
17.
Настроение: выбирай – закрыть глаза на свет в конце туннеля или открыть их?
Надежда
Блеснёт надежда
рыбкой золотой в горсти –
пущу на волю.
22 января 2018 г.
***
Ничто, никогда
не бывает просто так...
живой? надейся!
24 августа 2019 г.
Mood: which to choose – shutting one`s eyes to the light at the end of the tunnel or opening them to it?
Hope
A flash of hope, like
a goldfish cupped in one’s hands –
I will let it go.
Jan 22, 2018
***
Nothing ever happens
for no particular reason –
you’re still alive? then, hope!
Aug 24, 26, 2019
18.
Юморески: Времена года: Зимний маскарад.
Снегири?
Шутник Морозко
вновь затеял игрища
носы раскрасив.
26 января 2018 г.
Humoresques: The seasons: A winter masquerade.
Bullfinches?
Frostling the hoaxer
playing a practical joke
colours our noses.
Jan 26, 2018
19.
Времена года: Зимние сны.
Этюд в розовых тонах
Присыпан снегом
розовый куст – он видит
розовые сны.
28 января 2018 г.
The seasons: Hibernation.
A sketch in pink
A rose-bush covered
with snow – it has pink-coloured
dreams all winter long.
Jan 28, 2018
20.
Настроение: Бесплодные усилия памяти.
Поворот
Память тщится миг
вернуть прошедшей жизни –
поворот в тупик.
29 января 2018 г.
Mood: One’s memory’s vain attempt.
Turn
In a vain attempt,
my memory tries to playback –
the past dead end turn.
Jan 29, 2018
21.
Времена года: Настроение – депрессивное: стресс от холода.
Этюд в мрачных тонах
Скована зимой,
без чувств и мысли – вижу
лишь мрачные сны.
30 января 2018 г.
The seasons: Mood – low-spirited: under the cold stress.
A sketch in gloomy
Being winter-bound,
insensible and thoughtless me –
having gloomy dreams.
Jan 30, 2018
22.
Шлейф: На «Жизнь» Алима: Никогда не знаешь кого найдёшь когда теряешь.
Ищи...
Алиму
Медяки Алим
все из сумы растерял –
застрял золотой...
3 февраля 2018 г.
A train: On “Life” by Alim: One never knows who one finds while losing.
Keep searching...
To Alim
All Alim’s coppers
slipped away from his life bag –
but a gold one stuck...
Feb 3, 2018
23.
Шлейф: Бесплодные усилия памяти (на «Как я когда-то ласкал...» Фудзивары-но Садаиэ в пер. В. Марковой).
Забудь...
Ты помнишь пряди
чёрными, как ночь. Луна
видит серебро.
Всё та же я, но пряди
поседели без любви.
5 февраля 2018 г.
A train: One’s memory’s vain attempts (on “How fondly I used to caress...” by Fudsivara-no Sadaiae transl. by V. Markova).
Forget...
You recall my locks
as dark as the night. The moon
can see them silver.
I’m still the same, my locks
devoid of love‘ve turned grey.
Feb 5, 2018
24.
Настроение: Истинная ценность вещей.
Последняя чашка
Чашку разбила,
последнюю – как память
о Таллине – жаль...
11 февраля 2018 г.
Mood: The true value of one’s belongings.
The last cup
I’ve broken a cup,
the last one to remind me
of dear Tallin – oops!
Feb 11, 2018
25.
Настроение: Экология души.
Крым
Из болота бьёт
родник – чистый, как слеза –
радость сквозь печаль.
13 февраля 2018 г.
Mood: On psyche bionomics.
Crimea
A rill gushing from
a swamp – as clear as a tear –
sunshine through heartsore.
Feb 13, 2018
26.
Юморески: Не принимайте ёжика, топающего в темноте, за слонопотама – он просто хочет молочка.
Спесь
Как смешно люди
топорщатся спесиво
в поисках любви.
13 февраля 2018 г.
Humoresques: Don’t take a spiky tramping in the dark for a hippoeleph – it just seeks a little milk.
Arrogance
How ridiculous is
the comic arrogant bristle
of those seeking love.
Feb 13, 2018
27.
Времена года: Ближний космос: туманность спустилась на Землю.
Туманность
Сквозь туман едва
заметен Солнца бледный
диск – Луноликий.
13 февраля 2018 г.
The seasons: Near space: the Earth overcast by a nebulosity.
Nebulosity
The fog obscuring
the pallid disk of the Sun –
looking like the Moon.
Feb 13, 2018
28.
Творчество: Развилка между замыслом и воплощением.
Этюд в лиловых тонах
Куст расцвёл опять –
не узнаю – где розы?
вот – чертополох.
17 февраля 2018 г.
Oeuvre: A discrepancy between the design and its implementation.
A sketch in lilac
The bush in blossom –
unlike itself – no roses,
thistle flowers instead.
Feb 17, 2018
29.
Настроение: Лишние люди: Лес рубят – щепки летят.
Щепка
Праздником жизни
любуюсь издалека:
щепка в полёте.
22 февраля 2018 г.
Mood: Odd ones out: If you hew trees the chips must fly.
Chip
Watching from afar
the feast of life in full swing,
me – a flying chip.
Feb 22, 2018
30.
Визиоскоп: Новое грамматическое время – настоящее в будущем: хомо чипус.
Этюд в бурых тонах
Древних гор зигзаг
скроет голограммный щит –
где ты, Кара-Даг?
27 февраля 2018 г.
A visioscope: A new tense – the Present-in-the-Future: homo chipus.
A sketch in fulvous
A hologram shield
hiding the ancient mountains zigzag –
can’t see the Kara-Dag.
Feb 27, 2018
31.
Настроение: Когда лопается терпение.
Безвременье
Грохочут слова
погремушкой – главного
не слышу: когда?
28 февраля 2018 г.
Mood: Growing weariness.
Lingering out
A loud rattle of words
clacking – can’t get what’s the point,
eager to know when.
Feb 28, 2018
32.
Настроение: Поиск пятого угла.
Прятки
Под прожектором
взглядов и мнений чужих –
стань невидимкой.
8 марта 2018 г.
Mood: In a tight corner.
Hide’n’seek
Under the spotlight
of alien stares and judgement –
become invisible.
Mar 8, 2018
33.
Настроение: На судьбу не пеняй – сам не плошай.
Судьба?
Тормози... постой...
подумай – тот ли выбрал
путь на развилке.
30 марта 2018 г.
Mood: Don’t blame your fate, you’d rather keep your powder dry.
Fate?
Wait, stop for a while,
take your time brooding over
the wrong crossroads choice.
Mar 30, 2018
34.
Творчество: Времена года: Ранней весной художник наслаждается оттенками зелёного цвета.
Этюд в зелёных тонах
Цвет изумруда –
муравой любуется
художник пылкий.
14 апреля 2018 г.
Oeuvre: The seasons: An artist feasting his eyes on the tints of green of an early spring.
A sketch in emerald
An emerald tint –
an ardent artist’s feasting
his eyes on the grass.
Apr 14, 2018
35.
Инвектива: «Сказка – ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок.» (Из «Сказки о золотом петушке» А. С. Пушкина)
Царское дело
Разбилось яйцо –
средь скорлупных осколков
блеснула игла...
сломай, не воткни её
в сердце народное, Царь...
17 апреля 2018 г.
PS Воткнул таки... 29 августа 2018 г. ВВП мог остаться в истории великим человеком, а останется предателем, как Горбачёв и Ельцин. Вольному – воля, спасённому – Рай, «рабу» – «галеры» и проклятья преданного им народа.
An invective: “Fairy-tales, though far from true, teach good lads a thing or two.” (From “The Tale of the Golden Cockerel” by A. S. Pushkin, transl. by B. Deutsch)
Fit for the Tsar
The egg is broken –
among the egg shell fragments –
a flash of the needle...
do break it, Tsar, not to pierce
the heart of your people with it...
Apr 17, 2018
PS “... pierce...” is exactly what VVP did on August 29, 2018. He could remain in history a great man, but will remain a traitor, like Gorbachev and Yeltsin. Freedom – to the free, Paradise – to those saved, “galleys” – to “the slave”, and the curses of the people that he betrayed.
36.
Времена года: Крымская глициния.
Глициния
Тихий «водопад»
сиреневой стеной – ждёт
ласточек весной.
23 апреля 2018 г.
The seasons: The Crimean wistaria.
Wistaria
The serene “waterfall”,
a lilac wall – awaiting
the swallows in spring.
Apr 23, 2018
37.
Юморески: Улита едет, когда-то будет.
Этюд в бледных тонах
В дороге дальней
домоседы имеют
бледный вид – всегда!
24 апреля 2018 г.
Humoresques: While the grass grows the horse starves.
A sketch in greensick
On a long journey
a stay-at-home grows greensick –
inevitably!
Apr 24, 2018
38.
Настроение: Что ищешь ты в краю чужом?..
Чужбина
В лица прохожих
вглядываюсь с надеждой...
вижу лишь чужих.
6 мая 2018 г.
Mood: What are you seeking in foreign lands?..
Strange lands
Scanning passers-by
as if in expectation...
strangers, just strangers.
May 6, 2018
39.
Юморески: Вы несчастны? – тогда мы идём к вам, с туркой.
Кофе в турке
Чёрный, горячий,
ты – любимец гурмана,
его идеал!
10 мая 2018 г.
Humoresques: Unhappy? – we’re on the way to you, with a cezve.
A cezve of coffee
Black and hot – you’re
a gourmand’s favourite and
darling, his ideal!
May 10, 2018
40.
Настроение: Полынная горечь утрат.
Этюд в горьких тонах
Прошлое песком
сквозь пальцы утекает,
не вернуть – оплачь,
слёзы в чашу собери
полынной ностальгии.
16 мая 2018 г.
Mood: Sipping wormwood from the cup of losses.
A sketch in wormwood
Foretime slipping through
the fingers away like sand,
no chance of playback –
just bemoan it collecting
tears in a cup of wormwood.
May 16, 2018
41.
Настроение: Ненужные трения. В противовес стихотворению Чарльза Маккея «Нет врагов?».
Отстань!
Пустота взгляда
безлюбовных глаз твоих –
отойди прочь, враг!
29 мая 2018 г.
Mood: Unwelcome clashes. To counterbalance “No enemies” by Charles Mackay.
Back off!
Your unfriendly gaze
devoid of any fondness –
do back off, my foe!
May 29, 2018
42.
Настроение: Юношеская меланхолия.
Зов
Голос бархатный,
печальный, полон неги
и мечты – Ассоль.
4 июня 2018 г.
Mood: The youthful blues.
Call
What a mellow voice,
wistful, full of sweet languor
and reverie – Assol.
Jun 4, 2018
43.
Импрессионизм: Не просохнешь – не вспорхнёшь.
Бабочка
Крылышки слиплись
от росы, дрожит листок –
раннее утро.
3 июля 2018 г.
Impressionism: To take wing – get dry first.
Butterfly
The tremulous leaf,
the wings stuck together –
the early morn dew.
Jul 3, 2018
44.
Настроение: «... суета сует, – всё суета!» [Еккл. 1:2]
Скука
Налипла скука
паутиной по углам –
паучок, уйди!
8 июля 2018 г.
Mood: “... vanity of vanities! All is vanity.” [Eccles. 1:2 (NRSV)]
Boredom
A sticker of boredom,
like a web in the corner –
off with you, spidling!
Jul 8, 2018
45.
Настроение: Ушли... недолюбленными.
Поздно
Только смерть глаза
открывает живущим,
но поздно – ушли...
14 июля 2018 г.
Mood: Gone... underloved.
Too late
Death only can open wide
the eyes of those still living –
too late for those gone.
Jul 14, 2018
46.
Настроение: Не стучите в эту дверь – вам не откроют.
Деменция
Свиток памяти
свернулся, захлопнулись
врата – не войти...
8 августа 2018 г.
Mood: Don’t knock at the door – nobody will open it.
Dementia
The scroll of memory
is curved and the Gate is shut –
no... there’s no way through...
Aug 8, 2018
47.
Территория смыслов: Любовь.
Любовь
Когда – просто так,
когда – не за что, как дар –
узнаёшь? – любовь...
9 августа 2018 г.
***
Любовь пленяет
и, как якорь, нас крепко
держит на земле.
26 ноября 2018 г.
The domain of semantics: Love.
Love
When just for nothing,
for no reason, as a gift –
can’t you see? – that’s love...
Aug 9, 2018
***
Enchanted by love –
a sound anchoradge keeping
us safe in the world.
Nov 26, 2018
48.
Импрессионизм: Светит, но не греет... хуже... гораздо хуже...
Икары
Летят мотыльки
на огонь... не согреться –
сгореть им судьба...
15 августа 2018 г.
Impressionism: Shining without giving out warmth... worse... much worse...
Icaruses
The moths are flying
into the fire – won’t get warm,
their fate’s to burn up...
Aug 15, 2018
49.
Территория смыслов: Родина.
Русь
Разгорается
сердце огнём – от слова
единого – Русь...
25 августа 2018 г.
The domain of semantics: Motherland.
Rus
Rus – like a lightning
across one’s heart, just a single word,
Rus... my beloved Rus...
Aug 25, 2018
50.
Юморески: Белка в колесе, или кто в доме хозяин.
Уборка
Шик, блеск, красота!
моем, трём, стираем пыль –
в рабстве у вещей.
29 августа 2018 г.
Humoresques: Like a squirrel in a wheel cage, or who’s the master of the house.
Cleaning
Swank, tinsel, the beaut!
wash’n’rub’n’wipe away –
enslaved by the things.
Aug 29, 2018
51.
Территория смыслов: Старость.
Старость
Старость по местам
всё расставляет – любовь,
свобода, печаль.
22 сентября 2018 г.
The domain of semantics: Ripe age.
Ripe age
Ripe age knows the rank,
puts everything in its due place –
love, freedom, sorrow.
Sep 22, 2018
52.
Настроение: Тёмная сторона медали на груди Земли.
Росянка
Крым, как росянка:
вот – захлопнулись створки
и выхода нет.
26 сентября 2018 г.
Mood: The dark side of the medal on the Earth’s chest.
Sundew
No exit from the trap
that`s shut – caught by the Crimea,
like by a sundew.
Sep 26, 2018
53.
Территория смыслов: Страх: дождь и постАрмянская паранойя.
Страх
Дождь прошёл – смотрю
со страхом на деревья...
зеленеют... уфф!..
3 октября 2018 г.
The domain of semantics: Phobia: rain and the postArmyansk paranoia.
Phobia
It’s just stopped raining –
I cast my eye over the trees...
all-clear: they’re green... ugh!..
Oct 3, 2018
54.
Инвектива: Развращение властью.
Удар властью
В гордыне пустой,
взглядом холодным и злым
бьёшь людей вокруг.
19 ноября 2018 г.
An invective: Corrupted by power.
Powerstroke
Vainglorious and proud,
with a cold and hostile gaze
you hit the people around.
Nov 19, 2018
55.
Юморески: Времена года: Зимние сны.
Гляссе
В ледяной броне,
видят гаражи во сне
автомобили...
30 ноября 2018 г.
Humoresques: The seasons: Hibernation.
Glaze
Solidly glaze armoured
homeless automobiles – dreaming
about garages in winter...
Nov 30, 2018
56.
Юморески: Ближний космос.
Чёрная дыра
Чёрная дыра –
горизонт событий – сон
и пробуждение.
4 декабря 2018 г.
Humoresques: Near space.
Black hole
A black hole and its
events horizon – just our
sleep and waking up.
Dec 4, 2018
57.
Инвектива: Клеветникам на Россию – не плюй в чужой колодец, копай свой – на исторической родине.
Колодец
Брезгливо кривя
змеевидные губы
в колодец плюёшь?
не тобою он копан –
с живою водой Руси.
20 декабря 2018 г.
An invective: To slanderers casting aspersions on Russia – don’t foul somebody else’s well, do dig one for yourself – out there, in your historical homeland.
Well
With a serpentine curl
of your lip writhen in disgust
you’re fouling our well.
It wasn’t you who had dug it –
there’s Rus’s water of life in it.
Dec 20, 2018
58.
Настроение: Заблудившееся эхо.
Утро в горах
Туманным утром
не встречает нас эхо
обычным «Привет!»
28 декабря 2018 г.
Mood: The echo’s gone astray.
A morn in the mountains
On a foggy morning
we can’t hear the echo’s usual “Hello!”
It must’ve gone astray...
Dec 28, 2018
59.
Настроение: депрессивное – стресс от зашкаливающего информационного негатива.
Неведение
Заткните уши,
закройте глаза – лучше
неведение.
1 января 2019 г.
Mood: low-spirited – under the excessive negative information stress.
Unawareness
Do stop up your ears,
do shut your eyes: unawareness –
that is what you need.
Jan 1, 2019
60.
Настроение: Память берёт след.
Вежеталь
В метро сквозняком
разметало кудряшки,
ласкают лицо
ароматом свежести –
вежеталя юности...
18 января 2019 г.
Mood: Memories – hot on the trail.
Vegetal
The ringlets of hair
tousled in a Metro draught
caressing thy face
with a crisp aroma of freshness –
vegetal of sweet youth...
Jan 18, 2019
61.
Творчество: Опостылевшие эксгибиционисты от поэзии.
Надоеды
Почему тоску
нагоняют жонглёры,
игроки в слова?
3 февраля 2019 г.
Oeuvre: Bored to death with poetic exhibitionists.
Bores
Why are they tedious,
so deadly tedious they are,
those jugglers with words?
Feb 3, 2019
62.
Инвектива: Территория смыслов: Родина.
Родина
Родина больна...
по-прежнему любима
блудными детьми.
7 февраля 2019 г.
An invective: The domain of semantics: Motherland.
Motherland
Our Motherland’s infirm...
but it’s still held dear as usual
by its prodigal sons.
Feb 7, 2019
63.
Территория смыслов: Горе.
Горе
Глаза сухие
и губы крепко сжаты
у тех, кто в горе.
14 февраля 2019 г.
The domain of semantics: Grief.
Grief
They keep their eyes dry,
they keep their lips tight – the way
not to share their grief.
Feb 14, 2019
64.
Инвектива: Слив в «святое» кап. настоящее.
Гниль
Слиняла комса;
спекулянты, барыги
рулят страной – упс!
15 февраля 2019 г.
An invective: Sinking into the “holy” capitalist present day.
Decay
The commies cast their coat;
wildcatters and hucksters are steering
our poor country – oops!
Feb 15, 2019
65.
Юморески: Нет ничего лучше дома.
Приют холостяка
Привычный уют
неприбранной квартиры,
не ждущей гостей,
обвёл довольным взглядом
хозяин холостяк – класс!
16 февраля 2019 г.
Humoresques: There’s no place like home.
A loner’s nook
Running a contented eye
over the comfort of his diggings,
over its usual cosy mess,
without any visitors to come,
the lonesome bachelor sighs – wow!
Feb 16, 2019
66.
Территория смыслов: История.
История
Бесконечная
череда загубленных
впустую жизней.
17 февраля 2019 г.
The domain of semantics: History.
History
An infinite series
of lives gone to rack and ruin
without avail or sense.
Feb 17, 2019
67.
Инвектива: Береги честь смолоду, или позднее раскаяние в свете народной мудрости.
Непрощёное воскресенье
Черновик жизни
непутёвой набело
не переписать.
9 марта 2019 г.
An invective: Watch over your honour while you are young, or tardy repentance in a light of folk wisdom.
The Unforgiveness Sunday
One can’t write out fair
the foul copy of one’s wasted life –
there’s no way, no use.
Mar 9, 2019
68.
Инвектива: Творчество: Дас ист фантастиш, или фальшь попсового поэтического «искусства».
Фальшак
Грёзы наяву –
выдуманная, без чувств,
«красота» словес.
30 марта 2019 г.
An invective: Oeuvre: Das ist fantastisch, or paste “art” of pop poetry.
Paste
As if day-dreaming –
fictitious, without feelings,
fake charms verbosity.
Mar 30, 2019
69.
A puzzle: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about.
D’sh Fever
– Oh!.. he gives me fire!..
I feel hilarious with him!..
from smoulder – to blaze!..
– He gives you fire?.. which sort of
fire’s he inspiring you with?
Apr 11, 2019
Загадка: Всего лишь виртуальный разговор... отгадай о ком (или... о чём?..).
Д`шев жар
– Он зажигает!..
с ним я – просто фейерверк!..
не тлею – горю!..
– Он тебя вдохновляет?..
где ж источник у огня?..
11 апреля 2019 г.
70.
Инвектива: Кумир. Экология души – не сотвори себе кумира. (Библия, 2. Исход, 20, 4)
Кумир
Замерли сердца;
ни выдоха, ни вдоха –
кумир колдует.
14 апреля 2019 г.
An invective: An idol. On psyche bionomics – thou shalt not make into thee any graven image. (Bible, 2. Mose, 20, 4)
Idol
All the hearts have sunk,
overwhelmed by the idol’s witchcraft,
unable to draw a breath.
Apr 14, 2019
71.
Юморески: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет.
Хамелеоша
Иду неспешно,
переставляю лапки,
качаясь мерно;
тяжесть сытого брюха...
не брыкайся, кузнечик!..
26 апреля 2019 г.
Humoresques: Greedy little ones’ vitae: a burden of one’s own is not felt.
Chameleonling
I waddle leisurely
at a slow unhurried gait,
swaying, step by step;
the burden of my slight paunch...
stop kicking, the grasshopper, will’ye!..
Apr 26, 2019
72.
Времена года: Весенний сплин: всё – не то, что надо...
Этюд в белых тонах
Похолодало...
ищу черёмуху – лишь
миндаль цветущий...
4 мая 2019 г.
The seasons: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick...
A sketch in white
There is a cold snap...
bird-cherry trees in blossom – where?..
the almond-trees instead...
May 4, 2019
73.
Юморески: По мотивам эпизода с волынкой из кинокомедии «Высокий блондин в чёрном ботинке», реж. Ив Робер, 1972.
Волынка
Главное – надуть:
трубки растопырив – вой! –
играет сама.
7 мая 2019 г.
Humoresques: Inspired by the episode with bagpipes (from ”Le Grand Blond avec une chaussure noire“ by Yves Robert, 1972).
Bagpipes
Just blow it – that’s all:
spreading its pipes wide – what a howl! –
it’s its own master.
May 7, 2019
74.
Настроенне: Не в коня корм, или меняю райские кущи на что-нибудь попроще.
Постылые кущи
Райские кущи:
розы прямо под окном,
трели соловья,
аромат акации...
но «еве» всё постыло.
21 мая 2019 г.
Mood: It is caviare to the general, or eager to swop the garden of Eden for a more commonplace vicinity.
The sickening garden of Eden
The garden of Eden:
roses right under the window,
the nightingale’s warble,
the acacia sweet fragrance...
make “eve” sick to death.
May 21, 2019
75.
Территория смыслов: Случайные встречи.
Случайность
Наши орбиты –
в параллельных вселенных,
как пересеклись?..
4 июня 2019 г.
The domain of semantics: Encounters.
Fortuity
How comes our orbits
running in parallel universes
chanced to intersect?..
Jun 4, 2019
76.
Настроение: Стресс от шума.
Какофония
Какофония:
музыка, шум, болтовня –
ищу тишину...
15 июня 2019 г.
Mood: Under the noise stress.
Cacophony
Ugh! what cacophony:
there`s music, noise and chatter –
I’m seeking for quiet...
Jun 15, 2019
77.
Территория смыслов: Простота: Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено – там ни одного.
Простота
Флёром скромности
сокрыта, неприметна
простота души.
15 июня 2019 г.
The domain of semantics: The simple heart: The simple heart attracts about a hundred of angels, the tricky one attracts none.
Simple heart
The simple heart’s discreet,
it’s reticent, concealed behind
a veil of shyness.
Jun 15, 2019
78.
Территория смыслов: Память: милосердие памяти – помнить о хорошем.
Память
Как много счастья
хранится в прошлом! – детство,
радость, жизнь, родня...
24 июня 2019 г.
The domain of semantics: Memories: memories mercy – to keep mostly good things.
Memories
Sort of repository –
one’s past keeping greatest bliss –
one’s childhood, life, kin.
Jun 24, 2019
79.
Юморески: «Везёт» же некоторым!..
Везение?
Вязкое время –
смола! – но не пробиться
нам в будущее
в капсуле из янтаря –
«везёт» лишь насекомым...
10 июля 2019 г.
Humoresques: “Lucky” ones!..
Good luck?
Our resinlike gummy times –
but there is no chance for us
to reach the future
inside an amber capsule –
insects only can strike it out...
Jul 10, 2019
80.
Территория смыслов: Молодо-зелено: вечные темы – отцы и дети.
Молодо-зелено
Гневливость словес,
«крутизна» и зазнайство –
недорослей дурь.
14, 23 июля 2019 г.
The domain of semantics: Unlicked cubs: eternal topics – fathers and offsprings.
Unlicked cubs
Wrathful and irate speech,
fits of “cool”, conceited tantrums –
the ignoramuses’ follies.
Jul 14, 23, 2019
81.
Территория смыслов: Совесть: заплыв по Лете.
Скелеты в шкафу
Маленькие тайны,
скелеты, колокольчики
попрятались в твой шкафчик,
смеются и хохочут.
«Люди с прошлым» Л. И.
Глядя в глубину
по поверхности скользя,
что видишь внизу?..
но никому не скажешь:
вздох – и всё – забылся сном.
27 июля 2019 г.
The domain of semantics: Conscience: a swim in the Lethe.
Skeletons in the wardrobe
Giggling and laughing,
your little secrets,
skeletons, bells
hide in your wardrobe.
«People with a past» L. I.
Looking into the deep
while floating on the surface,
what can you see there?..
you will never let anyone know:
a sigh – that’s all – you fall asleep.
Jul 27, 2019
82.
Территория смыслов: Пошлость, ходульное философствование.
Пошлость
Пошлость «умствует»:
сплошь трюизмы и зады –
собой доволен,
философствующий «ум»
забрался на ходули.
29 июля 2019 г.
The domain of semantics: Pettiness, stiltsheight philosophizing.
Pettiness
Pettiness splits hairs:
sheer truisms and banality –
selfsatisfying,
having wits to philosophize
from the height of their mind stilts.
Jul 29, 2019
83.
Территория смыслов: Терпение: драгоценный плод терпения.
Жемчужина
Оставшись один
средь вражды и наветов,
покрываешься
слой за слоем защитным
перламутром терпенья.
4 августа 2019 г.
The domain of semantics: Perseverance: a precious fruit of perseverance.
Pearl
Alone in obstruction,
plunged into enmity and slander,
but perseverance
makes you covered, layer by layer, with
its protective mother-of-pearl.
Aug 4, 2019
84.
Юморески: Натурные этюды: летнее полоскание.
Этюд в бельевых тонах
Печальнее нет
зрелища на свете, чем
под дождём бельё...
***
Постирал бельё –
во дворе развесь его
прямо под дождём.
4 августа 2019 г.
Humoresques: Life sketches: a summer swill.
A sketch in linen
There’s no sight of more woe
than some washed linen left to dry
right under the rain...
***
Having washed your linen,
hang it out in the courtyard
for the rain to swill.
Aug 4, 2019
85.
Настроение: Много ли для счастья надо...
Утрецо
Тихое счастье –
кофе и творог утром
и читать... читать...
5 августа 2019 г.
Mood: Easy ways and means to happiness.
Lovely morn
Happily quiet, at ease –
with a coffee and some curds
and reading... reading...
Aug 5, 2019
86.
Территория смыслов: Неприязнь: горькое лекарство от тщеславия.
Неприязнь
Живая вода
поругания горька –
пей её взахлёб.
7 августа 2019 г.
The domain of semantics: Hostility: a bitter conceit medicine.
Hostility
However bitter is
the insult, it’s water of life –
so just gulp it down.
Aug 7, 2019
87.
Территория смыслов: Жизнь: без паники – командовать парадом будет жизнь.
Код времени
Без круглых глазищ,
всё принимать спокойно;
код времени – жить!
15 августа 2019 г.
The domain of semantics: Life: stop panicking – life will take command.
The Time Code
Quite needless to goggle,
just take everything for granted;
the Time code is – live!
Aug 15, 2019
88.
Иллюзион: Стремнина времени.
Водопад
Дамбу прорвало,
несёт нас к водопаду
времени поток.
25 ноября, 18 декабря 2019 г.
An illusion: A time chute.
Waterfall
The dam has broken,
the time chute bolts us straight ahead,
where the waterfall awaits.
Nov 25, Dec 18, 2019
89.
Инвектива: «Унтеры Пришибеевы» мутного времени.
Санкции
Санкции – месть нам,
на Родине живущим,
её хранящим,
как сокровище своё –
и в радости, и в горе.
9, 26 марта 2020 г.
An invective: “Non-commissioned officers Prishibeyevs” of the troubled times.
Sanctions
Sanctions as a riot against
us living in our Motherland,
and its lawful keepers,
it being our legitimate
treasure, in joy and sorrow.
Mar 9, 26, 2020
90.
Инвектива: Кремляди vs лохторат.
Кремлядские напёрсточники
Говорите нет
идеологии? – вот!
игра в напёрстки.
14 марта 2020 г.
An invective: The Kremlin whores vs the electorate dupes.
The Kremlin whores thimble-riggers
There is no ideology,
you say? – here you are! do play
the thimble-rig with us.
Mar 14, 2020
91.
Инвектива: Социодарвинизм в действии: люди vs «звери».
Отпор
Людям не выжить
средь стай зверей голодных.
Порох для ружья
в пороховницах сух ли?
Готовьтесь к бою, люди!
16 марта 2020 г.
An invective: Social Darwinism in operation: people vs “beasts”.
Repulse
Humans can’t survive
among the flocks of hungry beasts.
Time to check your flasks:
do you keep your gunpowder dry?
Get ready for battle, folks!
Mar 16, 2020
92.
Инвектива: Одного поля ягода.
Бесчестие
– Меняю! имя
доброе! на кошелёк... –
урка; политик:
– Продаю! страну! – тридцать
шекелей – как раз по мне...
23 марта 2020 г.
An invective: Birds of a feather.
Dishonour
– Swopping! my good name!
for your purse... Stand and deliver! –
a mugger; a politician:
– A country! for sale! thirty
shekels is quite enough for me...
Mar 23, 2020
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
29.03.2020 12:34
Схема:
5|5|2|4-6-7|2|5|2|4-3|2|2-3-1-3-2-6-7|3|3-3-4-6|4|4-3-2-3-4-6-3-3-1-3-5-5-7-6|1|4-3-3-2-1-4-2-4-2-1-5-4-2-6-3-3-9-2-2-2-3-2-6-6-3-2-5-2-3-2-2-3-5-3-2-6|5|4-1-2-4-3-9-1-2-5-2-3-3-1-3-1-4-5|3|4-2-2-4-2-2-2-7|7-6|26|2|1|5-7-5 хокку |3|20|5|5-7-5 хокку |3|16|
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Санкции Sanctions
Политпросвет: «Унтеры Пришибеевы» мутного времени. (Инвектива. Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: “Non-commissioned officers Prishibeyevs” of the troubled times. (An invective. A tanka. From the “Time crystals”, “Dogberry“ cycles. The author’s translation from Russian)
Санкции – месть нам,
на Родине живущим,
её хранящим,
как сокровище своё –
и в радости, и в горе.
9, 26 марта 2020 г.
Sanctions
by Larissa Izergina
Sanctions as a riot against
us living in our Motherland,
and its lawful keepers,
it being our legitimate
treasure, in joy and sorrow.
Mar 9, 26, 2020
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
26.03.2020 14:00
Схема:
5-7-5-7-7 танка |2
Раздел:
Сенрю
Тема:
Песни скорби
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Бесчестие Dishonour
Политпросвет: Одного поля ягода. (Инвектива. Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Birds of a feather. (An invective. A tanka. From the “Time crystals”, “Dogberry“cycles. The author’s translation from Russian)
– Меняю! имя
доброе! на кошелёк... –
урка; политик:
– Продаю! страну! – тридцать
шекелей – как раз по мне...
23 марта 2020 г.
Dishonour
by Larissa Izergina
– Swopping! my good name!
for your purse... Stand and deliver! –
a mugger; a politician:
– A country! for sale! thirty
shekels is quite enough for me...
Mar 23, 2020
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
23.03.2020 12:19
Схема:
5-7-5-7-7 танка |2
Раздел:
Сенрю
Тема:
Песни скорби
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Отпор Repulse
Обществоведение: Социодарвинизм в действии: люди vs «звери». (Прокламация. Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) Social Sciences: Social Darwinism in operation: people vs “beasts”. (A proclamation. A tanka. From the “Time crystals”, “Dogberry“ cycles. The author’s translation from Russian)
Людям не выжить
средь стай зверей голодных.
Порох для ружья
в пороховницах сух ли?
Готовьтесь к бою, люди!
16 марта 2020 г.
Repulse
by Larissa Izergina
Humans can’t survive
among the flocks of hungry beasts.
Time to check your flasks:
do you keep your gunpowder dry?
Get ready for battle, folks!
Mar 16, 2020
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
16.03.2020 14:41
Схема:
5-7-5-7-7 танка |1
Раздел:
Сенрю
Тема:
Песни скорби
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Тополиный пух The poplar fluff
Времена года: Зенит лета, тополиный «снегопад». (Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) The seasons: High summer, a poplar fluff “snowfall”. (A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Летний пируэт –
пляшет – лёгок, невесом –
тополиный пух.
22 октября 2017 г.
***
Метель средь лета –
лёгкий и воздушный, пляс
снежинок пуха.
24 декабря 2017 г.
The poplar fluff
by Larissa Izergina
The summer pirouettes –
dancing light and airy
is the poplar fluff.
Oct 22, 2017
***
A high summer blizzard –
dancing so light and airy
are the flakes of fluff.
Dec 24, 2017
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
25.02.2020 19:27
Схема:
5-7-5 хокку |3|5-7-5 хокку |3
Раздел:
Сенрю
Тема:
Летние песни
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Водопад Waterfall
Иллюзион: Стремнина времени. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) An illusion: A time chute. (A haiku. From the “Time crystals”, “Dogberry” cycles. The author’s translation from Russian)
Дамбу прорвало,
несёт нас к водопаду
времени поток.
25 ноября, 18 декабря 2019 г.
Waterfall
by Larissa Izergina
The dam has broken,
the time chute bolts us straight ahead,
where the waterfall awaits.
Nov 25, Dec 18, 2019
24 января 2020 г.
Jan 24, 2020
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
24.01.2020 12:47
Схема:
5-7-5 хокку |6|3
Раздел:
Сенрю
Тема:
Песни странствий
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Неприязнь Hostility
Территория смыслов: Неприязнь: горькое лекарство от тщеславия. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Hostility: a bitter conceit medicine. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Живая вода
поругания горька –
пей её взахлёб.
7 августа 2019 г.
Hostility
by Larissa Izergina
However bitter is
the insult, it’s water of life –
so just gulp it down.
Aug 7, 2019
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
22.08.2019 12:23
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел:
Сенрю
Тема:
Песни скорби
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Утрецо Lovely morn
Настроение: много ли для счастья надо... (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: easy ways and means to happiness. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Филозофическое утро
Дурак думкой богатеет.
Сижу пью кофей, творог ем,
слова Черниговской читаю,
то ль есть я, то ли нет меня – не знаю,
но скудоумьем понимаю:
всё – как обычно, всё – не ново:
сижу пью кофей, творог ем...
под кем-то перевёрнутой подковой.
11 июня 2017 г.
A philosophywise morning
A fool gets richer in thought.
Having some coffee and some curds I sit,
devouring the writings of Chernigovskaya,
having no idea whether I exist or not –
feeble-minded as I am,
I’m still aware of everything being as usual –
with me sitting at table having my usual coffee and curds...
right under a horseshoe that someone has turned upside-down.
Jun 11, 2017
Тихое счастье –
кофе и творог утром
и читать... читать...
5 августа 2019 г.
Lovely morn
by Larissa Izergina
Happily quiet, at ease –
with a coffee and some curds
and reading... reading...
Aug 5, 2019
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
20.08.2019 14:38
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел:
Сенрю
Тема:
Несерьезные песни
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Жемчужина Pearl
Территория смыслов: Терпение: драгоценный плод терпения. (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Perseverance: a precious fruit of perseverance. (A tanka. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Оставшись один
средь вражды и наветов,
покрываешься
слой за слоем защитным
перламутром терпенья.
4 августа 2019 г.
Pearl
by Larissa Izergina
Alone in obstruction,
plunged into enmity and slander,
but perseverance
makes you covered, layer by layer, with
its protective mother-of-pearl.
Aug 4, 2019
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
19.08.2019 13:35
Схема:
5-7-5-7-7 танка |3
Раздел:
Сенрю
Тема:
Песни скорби
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Код времени The Time Code
Территория смыслов: Жизнь: без паники – командовать парадом будет жизнь. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Life: stop panicking – life will take command. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Без круглых глазищ,
всё принимать спокойно;
код времени – жить!
15 августа 2019 г.
The Time Code
by Larissa Izergina
Quite needless to goggle,
just take everything for granted;
the Time code is – live!
Aug 15, 2019
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
15.08.2019 17:14
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел:
Сенрю
Тема:
Песни любви
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Этюд в бельевых тонах A sketch in linen
Юморески: Натурные этюды: летнее полоскание. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Humoresques: Life sketches: a summer swill. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Печальнее нет
зрелища на свете, чем
под дождём бельё...
***
Постирал бельё –
во дворе развесь его
прямо под дождём.
4 августа 2019 г.
A sketch in linen
by Larissa Izergina
There’s no sight of more woe
than some washed linen left to dry
right under the rain...
***
Having washed your linen,
hang it out in the courtyard
for the rain to swill.
Aug 4, 2019
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
14.08.2019 17:38
Схема:
5-7-5 хокку |5-7-5 хокку |3
Раздел:
Сенрю
Тема:
Летние песни
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Пошлость Pettiness
Территория смыслов: Пошлость: ходульное философствование. (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Натюр морт». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Pettiness: stiltsheight philosophizing. (A tanka. From the “Time crystals”, “Still life” cycles. The author’s translation from Russian)
Пошлость «умствует»:
сплошь трюизмы и зады –
собой доволен,
философствующий «ум»
забрался на ходули.
29 июля 2019 г.
Pettiness
by Larissa Izergina
Pettiness splits hairs:
sheer truisms and banality –
selfsatisfying,
having wits to philosophize
from the height of their mind stilts.
Jul 29, 2019
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
30.07.2019 11:58
Схема:
5-7-5-7-7 танка |3
Раздел:
Сенрю
Тема:
Песни странствий
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Скелеты в шкафу Skeletons in the wardrobe
Территория смыслов: Совесть: заплыв по Лете. (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Conscience: a swim in the Lethe. (A tanka. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Глядя в глубину
по поверхности скользя,
что видишь внизу?..
но никому не скажешь:
вздох – и всё – забылся сном.
27 июля 2019 г.
Looking into the deep
while floating on the surface,
what can you see there?..
you will never let anyone know:
a sigh – that’s all – you fall asleep.
Jul 27, 2019
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
28.07.2019 13:25
Схема:
5-7-5-7-7 танка |3
Раздел:
Сенрю
Тема:
Песни странствий
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Везение? Good luck?
Юморески: «Везёт» же некоторым!.. (Танка. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) Humoresques: “Lucky” ones!.. (A tanka. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Вязкое время –
смола! – но не пробиться
нам в будущее
в капсуле из янтаря –
«везёт» лишь насекомым...
10 июля 2019 г.
Good luck?
by Larissa Izergina
Our resinlike gummy times –
but there is no chance for us
to reach the future
inside an amber capsule –
insects only can strike it out...
Jul 10, 2019
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
25.07.2019 13:21
Схема:
5-7-5-7-7 танка |3
Раздел:
Сенрю
Тема:
Несерьезные песни
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Молодо-зелено Unlicked cubs
Территория смыслов: Молодо-зелено: вечные темы – отцы и дети. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей», «Утренник». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Unlicked cubs: eternal topics – fathers and offsprings. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways”, “Matinee” cycles. The author’s translation from Russian)
Гневливость словес,
«крутизна» и зазнайство –
недорослей дурь.
14, 23 июля 2019 г.
Unlicked cubs
by Larissa Izergina
Wrathful and irate speech,
fits of “cool”, conceited tantrums –
the ignoramuses’ follies.
Jul 14, 23, 2019
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
23.07.2019 13:25
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел:
Сенрю
Тема:
Песни скорби
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Память Memories
Территория смыслов: Память: милосердие памяти – помнить о хорошем. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Memories: memories mercy – to keep mostly good things. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Как много счастья
хранится в прошлом! – детство,
радость, жизнь, родня...
24 июня 2019 г.
Memories
by Larissa Izergina
Sort of repository –
one’s past keeping greatest bliss –
one’s childhood, life, kin.
Jun 24, 2019
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
20.07.2019 17:57
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел:
Сенрю
Тема:
Песни любви
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Простота Simple heart
Территория смыслов: Простота: Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено – там ни одного. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: The simple heart: The simple heart attracts about a hundred of angels, the tricky one attracts none. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Флёром скромности
сокрыта, неприметна
простота души.
15 июня 2019 г.
Simple heart
by Larissa Izergina
The simple heart’s discreet,
it’s reticent, concealed behind
a veil of shyness.
Jun 15, 2019
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
13.07.2019 11:08
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел:
Сенрю
Тема:
Песни любви
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Какофония Cacophony
Настроение: Стресс от шума. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: Under the noise stress. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Какофония:
музыка, шум, болтовня –
ищу тишину...
15 июня 2019 г.
Cacophony
by Larissa Izergina
Ugh! what cacophony:
there`s music, noise and chatter –
I’m seeking for quiet...
Jun 15, 2019
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
09.07.2019 20:25
Схема:
5-7-5 хокку |3
Раздел:
Сенрю
Тема:
Летние песни
Рейтинг:
/
Лариса Изергина
Волынка Bagpipes
Юморески: По мотивам эпизода с волынкой из кинокомедии «Высокий блондин в чёрном ботинке», реж. Ив Робер, 1972. (Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) Humoresques: Inspired by the episode with bagpipes (from ”Le Grand Blond avec une chaussure noire“ by Yves Robert, 1972). (A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
Главное – надуть:
трубки растопырив – вой! –
играет сама.
7 мая 2019 г.
Bagpipes
by Larissa Izergina
Just blow it – that’s all:
spreading its pipes wide – what a howl! –
it’s its own master.
May 7, 2019
Подробнее
Лариса Изергина
cтихов: 95 рейтинг: 702
Опубликован:
24.06.2019 11:26
Схема:
5-7-5 хокку |2
Раздел:
Сенрю
Тема:
Несерьезные песни
Рейтинг:
/
страницы:
следующая
1
2
3
4
5