Лариса Изергина
Стихи
Времена года: Весенний сплин: всё – не то, что надо... (Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) The seasons: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
По весне пригрезится – я дома...
но до него – немыслимая даль...
и вместо бело-кипенных черёмух
в холод расцветает здесь миндаль.
Another springtide... in my day-dream I’m back home...
but I’m inconceivably far away from it...
and during a cold snap, instead of the white foam of bird-cherry trees,
I can only see almond-trees in blossom over here.
По весне пригрезится – я дома...
но до него – немыслимая даль...
и вместо бело-кипенных черёмух
в холод расцветает здесь миндаль.
Another springtide... in my day-dream I’m back home...
but I’m inconceivably far away from it...
and during a cold snap, instead of the white foam of bird-cherry trees,
I can only see almond-trees in blossom over here.
Похолодало...
ищу черёмуху – лишь
миндаль цветущий...
4 мая 2019 г.
A sketch in white
by Larissa Izergina
There is a cold snap...
bird-cherry trees in blossom – where?..
the almond-trees instead...
May 4, 2019
ищу черёмуху – лишь
миндаль цветущий...
4 мая 2019 г.
A sketch in white
by Larissa Izergina
There is a cold snap...
bird-cherry trees in blossom – where?..
the almond-trees instead...
May 4, 2019
Территория смыслов: Случайные встречи. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Encounters. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Наши орбиты –
в параллельных вселенных,
как пересеклись?..
4 июня 2019 г.
Fortuity
by Larissa Izergina
How comes our orbits
running in parallel universes
chanced to intersect?..
Jun 4, 2019
в параллельных вселенных,
как пересеклись?..
4 июня 2019 г.
Fortuity
by Larissa Izergina
How comes our orbits
running in parallel universes
chanced to intersect?..
Jun 4, 2019
Настроенне: Не в коня корм, или меняю райские кущи на что-нибудь попроще. (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: It is caviare to the general, or eager to swop the garden of Eden for a more commonplace vicinity. (A tanka. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Райские кущи:
розы прямо под окном,
трели соловья,
аромат акации...
но «еве» всё постыло.
21 мая 2019 г.
The sickening garden of Eden
by Larissa Izergina
The garden of Eden:
roses right under the window,
the nightingale’s warble,
the acacia sweet fragrance...
make “eve” sick to death.
May 21, 2019
розы прямо под окном,
трели соловья,
аромат акации...
но «еве» всё постыло.
21 мая 2019 г.
The sickening garden of Eden
by Larissa Izergina
The garden of Eden:
roses right under the window,
the nightingale’s warble,
the acacia sweet fragrance...
make “eve” sick to death.
May 21, 2019
Опубликован:
23.05.2019 10:56
23.05.2019 10:56
Схема:
5-7-5-7-7 танка |2
5-7-5-7-7 танка |2
Раздел: Сенрю
Тема: Песни странствий
Рейтинг:Юморески: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет. (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Утренник». Авторский перевод на английский) Humoresques: Greedy little ones’ vitae: a burden of one’s own is not felt. (A tanka. From the “Time crystals”, “Matinee” cycles. The author’s translation from Russian)
Иду неспешно,
переставляю лапки,
качаясь мерно;
тяжесть сытого брюха...
не брыкайся, кузнечик!..
26 апреля 2019 г.
Chameleonling
by Larissa Izergina
I waddle leisurely
at a slow unhurried gait,
swaying, step by step;
the burden of my slight paunch...
stop kicking, the grasshopper, will’ye!..
Apr 26, 2019
переставляю лапки,
качаясь мерно;
тяжесть сытого брюха...
не брыкайся, кузнечик!..
26 апреля 2019 г.
Chameleonling
by Larissa Izergina
I waddle leisurely
at a slow unhurried gait,
swaying, step by step;
the burden of my slight paunch...
stop kicking, the grasshopper, will’ye!..
Apr 26, 2019
Опубликован:
14.05.2019 12:51
14.05.2019 12:51
Схема:
5-7-5-7-7 танка |3
5-7-5-7-7 танка |3
Раздел: Сенрю
Тема: Несерьезные песни
Рейтинг:Творчество: Дас ист фантастиш, или фальшь попсового поэтического «искусства». (Инвектива. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Натюр морт». Авторский перевод на английский) Oeuvre: Das ist fantastisch, or paste “art” of pop poetry. (An invective. A haiku. From the “Time crystals”, “Still life” cycles. The author’s translation from Russian)
Грёзы наяву –
выдуманная, без чувств
«красота» словес.
30 марта 2019 г.
Paste
by Larissa Izergina
As if day-dreaming –
fictitious, without feelings,
fake charms verbosity.
Mar 30, 2019
выдуманная, без чувств
«красота» словес.
30 марта 2019 г.
Paste
by Larissa Izergina
As if day-dreaming –
fictitious, without feelings,
fake charms verbosity.
Mar 30, 2019
Территория смыслов: Кумир. Экология души – не сотвори себе кумира. (Библия, 2. Исход, 20, 4) (Инвектива. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Некто». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: An idol. On psyche bionomics – thou shalt not make into thee any graven image. (Bible, 2. Mose, 20, 4) (An invective. A haiku. From the “Time crystals”, ”Some one” cycles. The author’s translation from Russian)
Замерли сердца;
ни выдоха, ни вдоха –
кумир колдует.
14 апреля 2019 г.
Idol
by Larissa Izergina
All the hearts have sunk,
overwhelmed by the idol’s witchcraft,
unable to draw a breath.
Apr 14, 2019
ни выдоха, ни вдоха –
кумир колдует.
14 апреля 2019 г.
Idol
by Larissa Izergina
All the hearts have sunk,
overwhelmed by the idol’s witchcraft,
unable to draw a breath.
Apr 14, 2019
by Larissa Izergina
An allusion: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about. (A puzzle. A tanka. From the “Time crystals”, ”Some one” cycles. The author’s translation into Russian) Аллюзия: Всего лишь виртуальный разговор... отгадай о ком (или... о чём?..). (Загадка. Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Некто». Авторский перевод с английского)
An allusion: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about. (A puzzle. A tanka. From the “Time crystals”, ”Some one” cycles. The author’s translation into Russian) Аллюзия: Всего лишь виртуальный разговор... отгадай о ком (или... о чём?..). (Загадка. Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Некто». Авторский перевод с английского)
– Oh!.. he gives me fire!..
I feel hilarious with him!..
from smoulder – to blaze!..
– He gives you fire?.. which sort of
fire’s he inspiring you with?
Apr 11, 2019
Д’шев жар
– Он зажигает!..
с ним я – просто фейерверк!..
не тлею – горю!..
– Он тебя вдохновляет?..
где ж источник у огня?..
11 апреля 2019 г.
I feel hilarious with him!..
from smoulder – to blaze!..
– He gives you fire?.. which sort of
fire’s he inspiring you with?
Apr 11, 2019
Д’шев жар
– Он зажигает!..
с ним я – просто фейерверк!..
не тлею – горю!..
– Он тебя вдохновляет?..
где ж источник у огня?..
11 апреля 2019 г.
Опубликован:
11.04.2019 15:06
11.04.2019 15:06
Схема:
2|5-7-5-7-7 танка |3
2|5-7-5-7-7 танка |3
Раздел: Сенрю
Тема: Песни скорби
Комментариев:
1 [11.04.2019 18:14]
Рейтинг:1 [11.04.2019 18:14]
Территория смыслов: История. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: History. (A haiku. From the “Time crystals”, “Dogberry“ cycles. The author’s translation from Russian)
Бесконечная
череда загубленных
впустую жизней.
17 февраля 2019 г.
History
by Larissa Izergina
An infinite series
of lives gone to rack and ruin
without avail or sense.
Feb 17, 2019
череда загубленных
впустую жизней.
17 февраля 2019 г.
History
by Larissa Izergina
An infinite series
of lives gone to rack and ruin
without avail or sense.
Feb 17, 2019
Юморески: Нет ничего лучше дома. (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Humoresques: There’s no place like home. (A tanka. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Привычный уют
неприбранной квартиры,
не ждущей гостей,
обвёл довольным взглядом
хозяин холостяк – класс!
16 февраля 2019 г.
A loner’s nook
by Larissa Izergina
Running a contented eye
over the comfort of his diggings,
over its usual cosy mess,
without any visitors to come,
the lonesome bachelor sighs – wow!
Feb 16, 2019
неприбранной квартиры,
не ждущей гостей,
обвёл довольным взглядом
хозяин холостяк – класс!
16 февраля 2019 г.
A loner’s nook
by Larissa Izergina
Running a contented eye
over the comfort of his diggings,
over its usual cosy mess,
without any visitors to come,
the lonesome bachelor sighs – wow!
Feb 16, 2019
Опубликован:
16.03.2019 13:12
16.03.2019 13:12
Схема:
5-7-5-7-7 танка |3
5-7-5-7-7 танка |3
Раздел: Сенрю
Тема: Несерьезные песни
Рейтинг:Инвектива: Береги честь смолоду, или позднее раскаяние в свете народной мудрости. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) An invective: Watch over your honour while you are young, or tardy repentance in a light of folk wisdom. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Черновик жизни
непутёвой набело
не переписать.
9 марта 2019 г.
The Unforgiveness Sunday
by Larissa Izergina
One can’t write out fair
the foul copy of one’s wasted life –
there’s no way, no use.
Mar 9, 2019
непутёвой набело
не переписать.
9 марта 2019 г.
The Unforgiveness Sunday
by Larissa Izergina
One can’t write out fair
the foul copy of one’s wasted life –
there’s no way, no use.
Mar 9, 2019
Политпросвет: Слив в «святое» кап. настоящее. (Инвектива. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Sinking into the “holy” capitalist present day. (An invective. A haiku. From the “Time crystals”, “Dogberry“ cycles. The author’s translation from Russian)
Слиняла комса;
спекулянты, барыги
рулят страной – упс!
15 февраля 2019 г.
Decay
by Larissa Izergina
The commies cast their coat;
wildcatters and hucksters are steering
our poor country – oops!
Feb 15, 2019
спекулянты, барыги
рулят страной – упс!
15 февраля 2019 г.
Decay
by Larissa Izergina
The commies cast their coat;
wildcatters and hucksters are steering
our poor country – oops!
Feb 15, 2019
Территория смыслов: Горе. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Grief. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Глаза сухие
и губы крепко сжаты
у тех, кто в горе.
14 февраля 2019 г.
Grief
by Larissa Izergina
They keep their eyes dry,
they keep their lips tight – the way
not to share their grief.
Feb 14, 2019
и губы крепко сжаты
у тех, кто в горе.
14 февраля 2019 г.
Grief
by Larissa Izergina
They keep their eyes dry,
they keep their lips tight – the way
not to share their grief.
Feb 14, 2019
Территория смыслов: Родина. (Инвектива. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Всесожжение». Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Motherland. (An invective. A haiku. From the “Time crystals”, “Holocaust” cycles. The author’s translation from Russian)
Родина больна...
по-прежнему любима
блудными детьми.
7 февраля 2019 г.
Motherland
by Larissa Izergina
Our Motherland’s infirm...
but it’s still held dear as usual
by its prodigal sons.
Feb 7, 2019
по-прежнему любима
блудными детьми.
7 февраля 2019 г.
Motherland
by Larissa Izergina
Our Motherland’s infirm...
but it’s still held dear as usual
by its prodigal sons.
Feb 7, 2019
Творчество: Опостылевшие эксгибиционисты от поэзии. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Натюр морт». Авторский перевод на английский) Oeuvre: Bored to death with poetic exhibitionists. (A haiku. From the “Time crystals”, “Still life” cycles. The author’s translation from Russian)
Почему тоску
нагоняют жонглёры,
игроки в слова?
3 февраля 2019 г.
Bores
by Larissa Izergina
Why are they tedious,
so deadly tedious they are,
those jugglers with words?
Feb 3, 2019
нагоняют жонглёры,
игроки в слова?
3 февраля 2019 г.
Bores
by Larissa Izergina
Why are they tedious,
so deadly tedious they are,
those jugglers with words?
Feb 3, 2019
Настроение: Память берёт след. (Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: Memories – hot on the trail. (A tanka. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
В метро сквозняком
разметало кудряшки,
ласкают лицо
ароматом свежести –
вежеталя юности...
18 января 2019 г.
Vegetal
by Larissa Izergina
The ringlets of hair
tousled in a Metro draught
caressing thy face
with a crisp aroma of freshness –
vegetal of sweet youth...
Jan 18, 2019
разметало кудряшки,
ласкают лицо
ароматом свежести –
вежеталя юности...
18 января 2019 г.
Vegetal
by Larissa Izergina
The ringlets of hair
tousled in a Metro draught
caressing thy face
with a crisp aroma of freshness –
vegetal of sweet youth...
Jan 18, 2019
Опубликован:
19.01.2019 19:31
19.01.2019 19:31
Схема:
5-7-5-7-7 танка |3
5-7-5-7-7 танка |3
Раздел: Сенрю
Тема: Песни странствий
Рейтинг:Настроение: депрессивное – стресс от зашкаливающего информационного негатива. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) Mood: low-spirited – under the excessive negative information stress. (A haiku. From the “Time crystals”, “Dogberry“ cycles. The author’s translation from Russian)
Заткните уши,
закройте глаза – лучше
неведение.
1 января 2019 г.
Unawareness
by Larissa Izergina
Do stop up your ears,
do shut your eyes: unawareness –
that is what you need.
Jan 1, 2019
закройте глаза – лучше
неведение.
1 января 2019 г.
Unawareness
by Larissa Izergina
Do stop up your ears,
do shut your eyes: unawareness –
that is what you need.
Jan 1, 2019
Настроение: Заблудившееся эхо. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Mood: The echo’s gone astray. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
Туманным утром
не встречает нас эхо
обычным «Привет!»
28 декабря 2018 г.
A morn in the mountains
by Larissa Izergina
On a foggy morning
we can’t hear the echo’s usual “Hello!”
It must’ve gone astray...
Dec 28, 2018
не встречает нас эхо
обычным «Привет!»
28 декабря 2018 г.
A morn in the mountains
by Larissa Izergina
On a foggy morning
we can’t hear the echo’s usual “Hello!”
It must’ve gone astray...
Dec 28, 2018
Политпросвет: Клеветникам на Россию – не плюй в чужой колодец, копай свой – на исторической родине. (Инвектива. Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: To slanderers casting aspersions on Russia – don’t foul somebody else’s well, do dig one for yourself – out there, in your historical homeland. (An invective. A tanka. From the “Time crystals”, “Dogberry“ cycles. The author’s translation from Russian)
Брезгливо кривя
змеевидные губы
в колодец плюёшь?
не тобою он копан –
с живою водой Руси.
20 декабря 2018 г.
Well
by Larissa Izergina
With a serpentine curl
of your lip writhen in disgust
you’re fouling our well.
It wasn’t you who had dug it –
there’s Rus’s water of life in it.
Dec 20, 2018
змеевидные губы
в колодец плюёшь?
не тобою он копан –
с живою водой Руси.
20 декабря 2018 г.
Well
by Larissa Izergina
With a serpentine curl
of your lip writhen in disgust
you’re fouling our well.
It wasn’t you who had dug it –
there’s Rus’s water of life in it.
Dec 20, 2018
Юморески: Времена года: Зимние сны. (Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Humoresques: The seasons: Hibernation. (A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
В ледяной броне,
видят гаражи во сне
автомобили...
30 ноября 2018 г.
Glaze
by Larissa Izergina
Solidly glaze armoured
homeless automobiles – dreaming
about garages in winter...
Nov 30, 2018
видят гаражи во сне
автомобили...
30 ноября 2018 г.
Glaze
by Larissa Izergina
Solidly glaze armoured
homeless automobiles – dreaming
about garages in winter...
Nov 30, 2018
Политпросвет: Развращение властью. (Инвектива. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды». Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Corrupted by power. (An invective. A haiku. From the “Time crystals”, “Dogberry“ cycles. The author’s translation from Russian)
В гордыне пустой,
взглядом холодным и злым
бьёшь людей вокруг.
19 ноября 2018 г.
Powerstroke
by Larissa Izergina
Vainglorious and proud,
with a cold and hostile gaze
you hit the people around.
Nov 19, 2018
взглядом холодным и злым
бьёшь людей вокруг.
19 ноября 2018 г.
Powerstroke
by Larissa Izergina
Vainglorious and proud,
with a cold and hostile gaze
you hit the people around.
Nov 19, 2018

Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .
Мицунари-но Масё
Новости анонсы
-
Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram
-
Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
зачистка займет несколько дней
Случайное стихотворение
Как мошка летняя,
Что на огонь летит
И погибает,
Отдался безрассудно я
Своей любви...
Что на огонь летит
И погибает,
Отдался безрассудно я
Своей любви...