Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Японская поэзия
Танка
Хокку
Танка-календарь
Календарь 2016
Японские поэты
Переводчики
Изборники
Подбор стихов
Японские поэты
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Наши авторы
Югэн
Сэнрю
Ренга
Вне канонов
Сунаба
Свитки
Темы
Авторы
Игры
Конкурсы
Наши авторы
А
Б
В
Г
Д
Е
Ё
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
*
-
.
Разное
Словарь
Статьи
Гадание
Гравюра укиё-э
Русский югэн
Горы
Главная
/ Горы
Горы
Горы, покрытые лесом, - образ множества людских глаз – вариант «общемирового» образа любовной лирики. Перейти гору, как и перейти реку, - образ-символ, имеющий значение «добиться успеха в любви». Сравнение огня вулкана Фудзи с пламенем любви – традиционный образ из древней поэзии. Дым над вершиной Фудзи – символ людской молвы.
Сортировать по:
алфавиту▲
▼
рейтингу▲
▼
Выводить по:
по 5
по 10
по 20
по 30
страницы:
следующая
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
...
Кикаку
А ведь раньше не было
А ведь раньше не было
Возле Фудзи этих гор!
Ясный вечер осени.
Подробнее
Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-7
Ки-Но Томонори
Ах, для кого же соткана
Ах, для кого же соткана
Роскошная парча из алых листьев?
Туман осенний
Скрыл от глаз
Все склоны гор!
Подробнее
Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-11-5-3-4
Ки-Но Томонори
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, -
Не утомится взор!
И ты, как те цветы...
И любоваться я тобою не устану!
Подробнее
Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-6-6-13
Басё
Белее белых скал
Белее белых скал
На склонах Каменной горы
Осенний этот вихрь!
Подробнее
Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Ки-Но Томонори
Бродил я утром
Бродил я утром,
Промокая, по росе,
Чтобы цветущей валерьяною полюбоваться, -
И ныне все поля и горы -
Знакомы мне!
Подробнее
Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-15-9-4
Саки-но Дайсодзё Гёдзон
Будем же вместе
Будем же вместе,
Откроем сердце друг другу,
Вишня в горной глуши.
Только я да цветы в этом мире
Знают о нашей встрече.
Подробнее
Переводчик:
В. Санович
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов)
66
Сайгё
В горах Ёсино Долго, долго блуждал я
В горах Ёсино
Долго, долго блуждал я
За облаком вслед.
Цветы весенние вишен
Я видел - в сердце моем.
Подробнее
Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-8-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Рёта
В горной речке
В горной речке
луна разок перекувырнулась
и вдаль умчалась...
Подробнее
Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-10-5
Сайгё
В горном селенье,
В горном селенье,
Там, где густеет плющ
На задворках хижин,
Листья гнутся изнанкой вверх...
Осени ждать недолго!
Подробнее
Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-6-6-8-7
Сайгё
В дальнем селенье
В дальнем селенье
На склоне горы Огура
Осыпались клены.
Сквозь оголенные ветви
Я гляжу на луну.
Подробнее
Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-6-8-6
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
страницы:
следующая
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
...