Главная / Изборники / Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов)

Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов)

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Равниною моря
Равниною моря
В край Осьмидесяти островов
Мы теперь уплываем.
Всем, кто помнит меня, передай
Эту весть, о лодка рыбачья!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 11
О ветр в небесах
О ветр в небесах,
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится еще на миг
Неземных плясуний искусство!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-6-8-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 12
От высот Цукуба
От высот Цукуба
Сбегает Минаногава -
Река «Не гляди!".
Любовь, истомленная жаждой,
В ней бездонный вырыла омут.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 13
Синобу - тайная грусть
"Синобу» - тайная грусть,
Узор из страны Митиноку,
Кто спутал нити твои?
Смутил кто сердце тревогой?
Ведь невиновен я...

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-7-8-6
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 14
В весенних полях
В весенних полях
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает, падает снег.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-6-9-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 15
Пусть разлука близка
Пусть разлука близка -
Я в страну Инаба отбываю, -
И в иной стороне
Я расслышу в голосе сосен:
"Жду», и я тотчас приеду!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-6-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 16
Век могучих богов
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 17
На берег Суминоэ
На берег Суминоэ
Набегают частые волны.
Верно, ты бережешь себя,
Даже ночью людей сторонишься
На тропинках моих сновидений.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-8-10-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 18
Что зазора короче
Что зазора короче
Меж коленцами тростника
В Нанива на мелководье?
Так ты велишь мне: живи,
Ни на миг с тобой не встречаясь?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-8-7-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 19
Мне все едино теперь!
Мне все едино теперь!
Я - словно бы в Нанива-море
Спасительный знак.
Пускай я в волнах погибну,
Но раньше встречусь с тобою! 

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-5-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 20