Главная / Изборники / Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов)

Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов)

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
лишь только стемнеет,
Лишь только стемнеет,
Уж гостит он в рисовом поле,
Прошуршит у калитки,
И в шалаш тростниковый
Врывается осенний ветер.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-7-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 71
Прибрежья Такаси
Прибрежья Такаси
Славен высокий прибой,
Да изменчивы волны.
Страшусь подойти к ним поближе,
Намокнут мои рукава!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-7-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 72
Там, на Такасаго
Там, на Такасаго,
У самой вершины, вдали, -
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 73
Зыбкое сердце её
Зыбкое сердце её
Склони ко мне, о благая
Гора Хацусэ.
Но вихрь по склону с вершины
Непрошеный налетел.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-5-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 74
Ты клялся: «Повремени!»
Ты клялся: «Повремени!»
Росинка в траве Упованья -
Цена всей жизни моей.
О, горе! И в этом году
Бесследно осень минует.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 75
На равнину моря
На равнину моря
Мы выплыли и увидали:
Там, далеко-далеко,
Сродни облакам вечносущим
Недвижны белые волны.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 76
На перекатах быстра
На перекатах быстра,
Скалы ей путь преграждают,
Но неистовая река
На берегу раздвоится, и вскоре
Встретятся вновь рукава!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-8-11-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 77
Не свидимся мы
«Не свидимся мы!» -
От прибрежий Авадзи незримых
Чаек пролётных крик.
Как часто тебя будил он,
О страж заставы Сума!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-10-6-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 78
Ветер осенний
Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольётся
Ослепительный лунный луч.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 79
Долго ли будешь
Долго ли будешь
Мне верен, не ведаю я,
Но спутались пряди
Чёрных волос моих... Смута
Такая на сердце утром!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-6-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 80