Главная / Листья

Листья

образ багряных листьев, покрывающих сплошным ковром горные реки, постоянен в японской поэзии.Традиционна и метафора: ковер из опавших листьев – мост, по которому может перебраться через реку возлюбленный звезды Ткачихи (Танабата). Осенья ветер выворачивает листья наизнанку.
Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Выводить по: по 5 по 10 по 20по 30
Ах, для кого же соткана
Ах, для кого же соткана
Роскошная парча из алых листьев?
Туман осенний
Скрыл от глаз
Все склоны гор!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-11-5-3-4
В горном селении
В горном селении
Цикад неумолчный хор
Звучит по-осеннему,
Облетают среди тумана
Листья с самых нижних ветвей.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-7-9-8
В горном селенье,
В горном селенье,
Там, где густеет плющ
На задворках хижин,
Листья гнутся изнанкой вверх...
Осени ждать недолго!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-6-6-8-7
В теснинах гор
В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-8-5-8-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 5
Ветер приносит
Ветер приносит
Столько опавших листьев,
Что можно развести огонь

Схема:
5-7-8
Все кончено.
Все кончено.
Заморосил осенний дождь.
И словно листья на ветру,
Поблекли
Слова любви.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-8-3-4
Все листья сорвали сборщицы…
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они — словно ветер осени!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-11-9
Где-то в горной глуши,
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-10-6-9-9
Гляжу на простор.
Гляжу на простор.
Где цветы, где красные листья?
Ничего не осталось.
Рыбачий приют у залива...
Темный осенний вечер.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-7-9-7
Гнет и ломает
Гнет и ломает,
Вихрем гудит в полях,
Ливнем промчится...
И только вы над ветром,
Облака! Листья деревьев!

Переводчик:
В. Маркова