Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Помню,
Помню,
Учитель рассказывал нам,
Как жизнь свою безвозвратно
Загубил один человек...
Он был слишком талантлив!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
2|8|8|8|7
Вода струей
Вода струей
Из насоса бьет.
Гляжу - и легко на душе.
Я мальчиком стал
На короткий миг.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4|5|8|5|5
Сегодня с силою
Сегодня с силою
Внезапного недуга
Нахлынула по родине тоска.
Как грустен этот дым
На синих небесах!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|7|10|6|6
В сердце у каждого человека -
В сердце у каждого человека -
Если вправду
Он человек -
Тайный узник
Стонет...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
10|4|4|4|2
Бледно-зеленое -
Бледно-зеленое -
Выпьешь
И станешь прозрачным,
Словно вода...
Если б такое найти лекарство!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|2|6|4|10
Отряд марширующих солдат.
Отряд марширующих солдат.
Я долго
На них глядел.
Как!
Ни тени печали на лицах?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9|3|4|1|9
Не знаю отчего,
Не знаю отчего,
Мне кажется, что в голове моей
Крутой обрыв,
И каждый, каждый день
Беззвучно осыпается земля.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|10|4|6|10
Словно будущее мое
Словно будущее мое
Вдруг раскрылось
Во всей наготе.
Такая печаль -
Не забыть, не отбиться...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8|4|5|5|7
Работай,
Работай,
Работай! Что из того?
Жизнь не становится легче...
В упор гляжу я
На руки свои.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
3|7|8|5|5
Есть радостная
Есть радостная
Легкая усталость,
Когда, дыханья не переводя,
Закончишь
Трудную работу.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5|6|10|3|6
Когда приходится служить
Когда приходится служить
Капризным,
Наглым самодурам,
Как страшен
Кажется весь мир!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8|3|6|3|5
Непригодный к делу
Непригодный к делу
Поэт-фантазер,
Вот что думает он про меня.
И у него-то, как раз у него
Мне пришлось попросить взаймы.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|5|9|10|8
Зарыться
Зарыться
В мягкий ворох снега
Пылающим лицом...
Такой любовью
Я хочу любить!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
3|6|6|5|5
Не знаю отчего,
Не знаю отчего,
Я так мечтал
На поезде поехать.
Вот - с поезда сошел,
И некуда идти.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|4|7|6|6
Я в дом пустой
Я в дом пустой
Вошел
И покурил немного...
Мне захотелось
Одному побыть.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4|2|7|5|5
Я взошел на вершину горы.
Я взошел на вершину горы.
Невольно
От радости
Шапкой взмахнул.
Снова спустился вниз.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9|3|4|4|6
Когда, как редкий гость,
Когда, как редкий гость,
Приходит в сердце
Тишина,
Легко мне слушать
Даже бой часов.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|5|3|5|5
Я зеркало взял,
Я зеркало взял,
Стал строить
Гримасы на сто ладов -
Какие только умел...
Когда устал я от слез.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5|3|7|7|7
Сто раз
Сто раз
На прибрежном песке
Знак «Великое» я написал
И, мысль о смерти отбросив прочь,
Снова пошел домой.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
2|6|9|9|6
На песчаном холме
На песчаном холме
Я долго лежал
Ничком,
Вспоминая далекую боль
Первой моей любви.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|5|2|9|6