Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
В теснинах гор
В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-8-5-8-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 5
О ветр в небесах
О ветр в небесах,
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится еще на миг
Неземных плясуний искусство!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-6-8-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 12
Ты сказала: Приду
Ты сказала: «Приду",
И я каждую ночь на исходе
Этой Долгой луны
Ожидал... Луна восходила
И гостила до белого света.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-6-9-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 21
Так вот ее норов?!
Так вот ее норов?!
Ты уедешь или вернешься -
Это место разлуки.
Все - знакомые, незнакомцы -
Не минуют Заставы Встреч!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 10
Пусть разлука близка
Пусть разлука близка -
Я в страну Инаба отбываю, -
И в иной стороне
Я расслышу в голосе сосен:
"Жду», и я тотчас приеду!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-6-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 16
Равнина Кувшинов.
Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком,
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я ее увидел, -
Что ж тоска меня источила?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 27
О красные клены
О красные клены
На высотах горы Огура,
Когда у вас есть сердце,
Дождитесь еще одного,
Высочайшего посещенья.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-8-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 26
На берег Суминоэ
На берег Суминоэ
Набегают частые волны.
Верно, ты бережешь себя,
Даже ночью людей сторонишься
На тропинках моих сновидений.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-8-10-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 18
Гляжу на луну,
Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и все же...

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-5-7-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 23
наяву
Наяву -
Нет надежды на встречу с тобою,
Но хотя бы во сне,
Ночью черной, как ягоды тута,
Ты являйся ко мне непрестанно!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
3-10-6-10-10
скакуна бы сейчас,
Скакуна бы сейчас,
Что подобен дракону,
Чтоб умчаться
В столицу прекрасную Нара,
Среди зелени дивной

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-7-4-9-7
еще я живу.
Еще я живу.
Еще на луну гляжу я
В эту осеннюю ночь.
Но с другом я разлучен,
А свидеться нет надежды.


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-7-7-8
в смене бесплодных дней
В смене бесплодных дней
Осень уже на исходе.
Вместе стареем.
Сколько раз это было,
А на душе печаль!


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-5-7-6
когда я покинул столицу,
Когда я покинул столицу,
Дорожным товарищем моим
Была весенняя дымка.
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракава.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-9-8-10-9
в горной деревне
В горной деревне
Вижу,как смутно темнеет
Весенний вечер.
Колокол на закате…
Осыпаются вишни…

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5-7-7
красные листья
Красные листья
С отрогов горы Мимуро,
Где буря бушует,
Парчовой тканью устлали
Воды реки Тацута.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-6-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 69
Мне все едино теперь!
Мне все едино теперь!
Я - словно бы в Нанива-море
Спасительный знак.
Пускай я в волнах погибну,
Но раньше встречусь с тобою! 

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-5-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 20
В зимнюю пору
В зимнюю пору
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло все:
И шаги людские, и травы.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-6-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 28
В весенних полях
В весенних полях
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает, падает снег.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-6-9-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 15
Мой шалаш в глуши
Мой шалаш в глуши,
Там, где бродят олени.
Вот так я живу.
А люди в столице думают:
Удзияма - вершина горестей.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-7-5-9-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 8