Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
С тех самых пор, как в легком сновиденье
С тех самых пор, как в легком сновиденье
Я, мой любимый, видела тебя,
То, что непрочным сном
Зовут на свете люди,
Надеждой прочной стало для меня!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-6-7-10
Это все сердце мое,
Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-7-6-9-9
От горестей мирских
От горестей мирских
Устала... Корни отрубив,
Плакучею травою стану.
Нашлось б теченье,
Что вдаль возьмет!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-8-9-5-4
Оборваны корни
Оборваны корни
Плавучей плакучей травы.
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: «Плыви!"

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-11-8
Краса цветов
Краса цветов
Поблекла...
Бесцельно годы пронеслись,
Пока в тоске любовной
Смотрю на долгий дождь...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-3-8-7-6
Распустился впустую
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-6-6-7-6
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 9
Наверно, засыпая,
Наверно, засыпая,
Я думала о нем.
И он - явился.
О, если б знала: это - грезы,
Как не желала бы я пробужденья!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-6-5-9-11
После себя
После себя
Что я оставлю на свете?
Цветы - весной,
Летом - кукушки напевы,
Осенью - красные клёны...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-4-8-8
Приятно порой,
Приятно порой,
На солнце весеннем пригревшись,
Собраться в кружок
И мирно под старою ивой
С друзьями вести беседу...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-9-5-9-8
Высоко в горах,
Высоко в горах,
За кручами снежных вершин
Нашёл я приют,-
Зимою не видно следов,
Ведущих к лачуге моей...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-8-5-8-8
Поведай, откуда
Поведай, откуда
Пришла ты ко мне
Тропой сновидений,
Хотя на тропинке в горах
Сугробами путь преграждён?..

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-5-6-8-8
Хочешь проведать,
Хочешь проведать,
Что называлось душой
Этого старца?-
Ветер ответит тебе,
Мчащий в просторах небес.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7-7 танка
Вот и затишье.
Вот и затишье.
Из дому я выхожу
полюбоваться -
как засияла вдали
зелень омытых вершин!

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-7
Как хорошо,
Как хорошо,
Загодя дров нарубив,
Ночь напролёт
Праздно лежать у костра
С чаркой простого сакэ!

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-7-4-7-7
Непостоянство-
Непостоянство-
Нашего мира удел.
Не потому ли
Грустью исполнены песни
Бренного рода людского?

Переводчик:
А. Долин
Схема:
5-7-5-8-8
О ветры с гор!
О ветры с гор!
Не дуйте нынче ночью,-
Тревожным сном
В пути забылся странник
На жёстком изголовье.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-7-4-7-7
Словно пена на воде,
Словно пена на воде,
Жизнь мгновенна и хрупка,
И живу я, лишь молясь:
О, когда б она была
Длинной, прочной, что канат!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-7-7-7
Грустна моя дорога на земле,
Грустна моя дорога на земле,
В слезах и горе бреду по свету,
Что делать?
Улететь я не могу, -
Не птица я, увы, и крыльев нету!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-3-7-11
Для чего нам серебро,
Для чего нам серебро,
Золото, каменья эти?
Все - ничтожно.
Всех сокровищ
Драгоценней сердцу дети!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-8-4-4-8
Отважным мужем ведь родился я, -
Отважным мужем ведь родился я, -
Ужель настал конец короткого пути
Без славы,
Что могла из уст в уста,
Из года в год, из века в век идти?!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-12-3-7-10