Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Я увидела под деревьями
Я увидела под деревьями
Охапки красной листвы...
Тщетное подношение.
Верно молвят: в десятой луне
Мир покидают боги.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
10-7-8-9-7
Я сравнивала так часто
Я сравнивала так часто
С благоуханием твоих одежд
Запах сливовой ветки,
Что научилась предсказывать
Время ее цветенья.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
8-10-7-9-7
Что с дымкою вешней,
Что с дымкою вешней,
Разве она не придет?!
С плеском пугливым
В теснину тенистую
прядает талый ручей.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-7-5-7-7
Не драгоценную ли яшму я нашла?
Не драгоценную ли яшму я нашла?
Подумала - и руку протянула.
Но тут же блеск пропал.
То белая роса,
Ложась на землю, яшмою блеснула!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-11-6-6-11
Проходят годы-и сильней печаль,
Проходят годы-и сильней печаль,
Привычкой стало грусти предаваться.
Ведь нет такой весны,
Когда б не стало жаль
С весенними цветами расставаться!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-11
Даже если тоска
Даже если тоска
Сердце мне разобьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-13-7-10-8
Чтобы помнить тебя
Чтобы помнить тебя
Там, вне этого мира,
В коем скоро умру,
Я ныне хочу непременно
Увидеть тебя еще раз!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-7-6-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 56
Я легла, позабыв,
Я легла, позабыв,
Что спутаны пряди
Черных моих волос.
О любимый! Он прежде
Их безмолвно расправил

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-6-6-7-7
Думала, что они мне,
Думала, что они мне,
Эти белые облака
Над вершинами гор?!
А они меж нами
Все выше и выше встают...

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-6-6-8
Погоди, о кукушка,
Погоди, о кукушка,
Летунья в сумрак заочный,
Передашь известье:
Что я в этом дольнем мире
Жить отчаялась доле.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-6-8-7
Зерна риса, что в поле остались,
Зерна риса, что в поле остались,
Сметает
Осенний ветер.
С грустью смотрю:
Не моя ли то участь?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-3-5-4-7
Есть в этом мире
Есть в этом мире
Один цветок, -
Невидим он,
Но блекнет без следа, -
Цветок любви!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-4-4-6-4
Печальна жизнь. Удел печальный дан
Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
И что останется? -
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-11
Пусть скоро позабудешь ты меня,
Пусть скоро позабудешь ты меня,
Но людям ты не говори ни слова...
Пусть будет прошлое
Казаться легким сном.
На этом свете все недолговечно!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-6-6-11
Тот ветер, что подул сегодня,
Тот ветер, что подул сегодня,
Так не похож на ветер прошлых дней
Далекой осени, -
Он много холодней,
И вот на рукавах уже дрожат росинки...

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-10-6-6-13
Все кончено.
Все кончено.
Заморосил осенний дождь.
И словно листья на ветру,
Поблекли
Слова любви.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-8-3-4
Все говорят,
Все говорят,
Что ночь осенняя длинна,
Не так это, увы!
Мы не успели слов любви произнести, -
Как наступил рассвет!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-6-12-6
Огонь любви...
Огонь любви...
Нет для него запретов.
Я в ночь, как днем, к тебе приду, -
За встречу на дорогах грез
Кто может упрекнуть?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-7-8-8-6
Он на глазах легко меняет цвет,
Он на глазах легко меняет цвет,
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют - сердце человека.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-9-6-6-11
В заливе этом нет морской травы, -
В заливе этом нет морской травы, -
О, бедный мой рыбак!
Ты этого, наверное, не знаешь?
И от усталости изнемогая,
Все бродишь здесь...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-6-11-11-4