Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Торопясь в дорогу,
Торопясь в дорогу,
Мы даров собрать не успели,
О гора Приношений!
Но утешься: на склонах твоих -
Облетающих кленов парча.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 24
Синобу - тайная грусть
"Синобу» - тайная грусть,
Узор из страны Митиноку,
Кто спутал нити твои?
Смутил кто сердце тревогой?
Ведь невиновен я...

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-7-8-6
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 14
Что зазора короче
Что зазора короче
Меж коленцами тростника
В Нанива на мелководье?
Так ты велишь мне: живи,
Ни на миг с тобой не встречаясь?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-8-7-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 19
Весна миновала.
Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканных
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-8-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 2
лишь только стемнеет,
Лишь только стемнеет,
Уж гостит он в рисовом поле,
Прошуршит у калитки,
И в шалаш тростниковый
Врывается осенний ветер.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-7-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 71
Она налетит
Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 22
Сложено в первый день весны, наступившей в старом году
Год не минул еще,
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту пору —
«старым годом» иль «новым годом»!..

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
Изборник:
Кокинвакасю 1
Равнина небес!
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 7
Прижавшись к моему плечу,
Прижавшись к моему плечу,
Среди снегов
Она стояла ночью...
Какою теплою
Была ее рука.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8|4|7|6|6
Ладонью
Ладонью
Отирает снег
С лица, запорошенного метелью,
Приятель мой,
Сторонник коммунизма.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
3|5|11|4|7
Словно дождь зашумел
Словно дождь зашумел
На вершинах леса.
Пронеслись обезьяны.
До чего же они
На людей похожи!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|6|7|6|6
Незабудки.
Незабудки.
Как много
Имя сказало!
Мне прислала их та,
Что молчит

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4|3|5|6|3
О, хоть на время
О, хоть на время
Позабыть!
Так тонут
Весною камни мостовой
В траве.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5|3|3|8|2
Не знаю, когда
Не знаю, когда
Даже плакать я разучился.
Неужели нет человека,
Чтобы тронуть душу мою
До слез?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5|9|9|8|2
«Познает скорбь
Тот, кто читает их!» -
Так он сказал
И в пламя бросил книги.
Мудрец, ты сделал хорошо!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4|6|4|7|8
Светляки!
Светляки!
Я хотел их ловить
Над рекой,
А она меня
В горы звала.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
3|6|3|5|4
Как горько слышать мне,
Как горько слышать мне,
Что эти дети,
Еще вчера мои ученики,
Уж скоро тоже
Родину покинут!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6|5|10|5|6
Поля продают,
Поля продают,
Дома продают,
Пьют вино беспробудно...
Так гибнут люди в деревне моей.
Что ж сердце тянется к ним?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5|5|7|10|7
В глазах мальчишки
В глазах мальчишки
Зависть жила.
Вон птица летит.
Летит -
И поет.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5|4|5|2|3
Словно камень
Словно камень
Скатился
С высокой горы,
Так упал я
В сегодняшний день.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4|3|5|4|5