Главная / Танка
Танка
(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.
Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи
Верно, вишен цветы Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!
О, пусть я умру
О, пусть я умру Под сенью вишневых цветов!
Покину наш мир
Весенней порой кисараги
При свете полной луны.
Гляжу на цветы
Гляжу на цветы. Нет, они не причастны.
Я их не виню!
Но глубоко в сердце моем
Таится тревожная боль.
Ах, если бы в нашем мире
Ах, если бы в нашем мире Не пряталась в тучи луна,
Не облетали вишни!
Тогда б я спокойно жил,
Без этой вечной тревоги...
Увлечено цветами
Увлечено цветами, Как сердце мое могло
Остаться со мною?
Разве не думал я,
Что все земное отринул?
Куда унеслось ты
Куда унеслось ты, Сердце мое? Погоди!
Горные вишни
Осыплются, - ты опять
Вернешься в свое жилище.
Горы Ёсино!
Горы Ёсино! Там видел я ветки вишен
В облаках цветов,
И с этого дня разлучилось
Со мною сердце мое.
Из многих моих стихотворений о вишневых цветах
Дорогу переменю, Что прошлой весной пометил
В глубинах гор Ёсино!
С неведомой мне стороны
Взгляну на цветущие вишни.
В горах Ёсино Долго, долго блуждал я
В горах Ёсино Долго, долго блуждал я
За облаком вслед.
Цветы весенние вишен
Я видел - в сердце моем.
Шел я в небесную даль
Шел я в небесную даль, Куда, я и сам не знаю,
И увидал наконец:
Меня обмануло облако...
Прикинулось вишней в цвету.
Тревога берет!
Тревога берет! Где, на какой вершине
Окрестных гор
Цветы долгожданные вишен
Первыми зацветут?
Забывать о весне
Забывать о весне, Знаю, дольше не может
Ни один цветок!
День еще дотяну,
Ожидая спокойно.
Жду, когда зацветут вишни
В горах ЁсиноНа ветках вишневых деревьев
Россыпь снежка.
Нерадостный выдался год!
Боюсь, цветы запоздают.
Прибрежные ивы
Окрасилось дно реки Глубоким зеленым цветом.
Словно бежит волна,
Когда трепещут под ветром
Ивы на берегу.
Ивы под дождем
Зыблются все быстрей, Чтоб ветер их просушил,
Спутаны, переплелись,
Вымокли под весенним дождем
Нити зеленой ивы.
Летят дикие гуси
Словно приписка В самом конце посланья -
Несколько знаков...
Отбились в пути от своих
Перелетные гуси.
Перелетные гуси
Перелетные гуси, Боюсь, заблудились вы
По дороге на север,
Туманом заграждены
Горы Коси-но Накаяма
Дикие гуси улетают в тумане
Отчего-то сейчас Такой ненадежной кажется
Равнина небес!
Исчезая в сплошном тумане,
Улетают дикие гуси.
Сложил, глядя на сливу перед горной хижиной
Благовоние сливы Ты привеял в ложбину меж гор,
О весенний ветер!
Если кто проникнет сюда,
Напои густым ароматом.
Приди же скорей
Приди же скорей В мой приют одинокий!
Сливы в полном цвету.
Ради такого случая
И чужой навестил бы...

Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .
Интер трансферы 2014 2015 футбольные новости футбол на сайте футбольное зеркало трансферы.
Мицунари-но Масё
Новости анонсы
-
Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram
-
Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
зачистка займет несколько дней
Случайное стихотворение
У вишен тот же цвет
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился?
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился?
Случайное стихотворение
Хонкадори на Фламинго "N - 114. Королева."
луны холодный свет
искрится в льдинках инея
на нежных лепестках
не жар ли солнца так влечёт
что тайной в сердце хризантемы
луны холодный свет
искрится в льдинках инея
на нежных лепестках
не жар ли солнца так влечёт
что тайной в сердце хризантемы