Главная / Переводчики / А. Глускина

А. Глускина

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
О, с давних пор на склонах Фуруямы,
О, с давних пор на склонах Фуруямы,
Где машут девы белотканым рукавом
Своим возлюбленным,
Стоит священная ограда...
С таких же давних пор я полюбил тебя!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-6-9-12
У вороного моего коня
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая живет..
Как в небе облака -
Они далеки стали!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-11-8-6-7
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не падайте, скрывая все из глаз,
Чтоб мог увидеть я
Еще раз дом любимой!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
17-7-10-6-7
Из плача о возлюбленной
В горах осенних - клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей - дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там? -
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути…

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-6-7-10
Плач о жене
Луна осенняя, что нас видала вместе,
Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод,
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!..

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-12-6-7-10
Где горы Хикитэ,
Где горы Хикитэ,
Где путь лежит в Фусума,
Оставил навсегда я милую жену.
И вот, когда иду тропою горной,
Мне кажется - и сам я не живу!

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-7-12-11-10
Ах, сколько не гляжу, не наглядеться мне!
Сложено во время пребывания императрицы во дворце Ёсину
Ах, сколько не гляжу, не наглядеться мне!
прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,
Конца не зная...
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-13-5-5-11
Опали листья алые у клена,
Опали листья алые у клена,
И с веткой яшмовой передо мной гонец.
Взглянул я на него -
И снова вспомнил
Те дни, когда я был еще с тобой!..

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-6-5-10
Покидая страну Ивами
Там, в Ивами,
Возле горы Такацунау,
Меж деревьями густыми, вдалеке,
Видела ли милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-9-11-9-11
По дороге, где иду,
По дороге, где иду,
На склонах гор
Тихо-тихо шелестит бамбук...
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня!..

Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-4-9-9-9