Главная / Переводчики / А. Глускина

А. Глускина

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Ямабэ-но Акахито

Я в весеннее поле пошел за цветами,
Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И оно показалось
Так дорого сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-13-7-6-13
 [19 чел.]

Ямабэ-но Акахито

Когда схлынет прилив,
Когда схлынет прилив,
Собери ты жемчужные травы морские.
Если дома любимая спросит тебя
О подарке из дальней страны,
Что тогда ей покажешь?

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-13-12-9-7
 [12 чел.]

Ямабэ-но Акахито

Когда из бухты Таго на простор
Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой, -
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-6-6-12
 [11 чел.]

Ямабэ-но Акахито

На острове этом Карани,
На острове этом Карани,
Где срезают жемчужные травы морские,
Если был бы бакланом,
Что живет здесь, у моря,
Я не думал бы столько, наверно, о доме!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-13-7-7-13
 [11 чел.]

Ямабэ-но Акахито

Когда ночь наступает,
Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута, -
Там, на отмели чистой,
Близ деревьев хисаки,
Часто плачут тидори...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-10-7-7-7
 [9 чел.]

Ямабэ-но Акахито

Там, где остров на взморье,
Там, где остров на взморье,
У брегов каменистых,
Поднялись над водою жемчужные травы морские...
И когда наступает прилив и от глаз их скрывает,
Как о них я тогда безутешно тоскую!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-16-16-13
 [9 чел.]

Ямабэ-но Акахито

На острове Абэ
На острове Абэ
У скал, где бакланы,
Бегут беспрестанно вдоль берега волны,
И я эти дни беспрестанно тоскую,
Исполненный думой о далеком Ямато!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-6-12-12-13
 [10 чел.]

Ямабэ-но Акахито

Там где птицы мисаго
Там где птицы мисаго
В изгибах прибрежных,
Зеленые травы «скажи-свое-имя»
И ты их послушай, скажи свое имя!
Пусть даже родители знают об этом!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-6-12-12-12
 [9 чел.]

Ямабэ-но Акахито

Когда к островам
Когда к островам
довелось мне причалить,
Как завидовал я
Кораблям из Куману,
Плывущим в Ямато!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
5-7-6-7-6
 [10 чел.]

Ямабэ-но Акахито

С далеких, далеких времен
С далеких, далеких времен
Сохранилась престарая эта плотина.
Много лет ей минуло,
И берег пруда
Сплошь покрылся густою болотною тиной...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-13-7-5-13
 [9 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Красная луна!
Красная луна!
Кто владеет ею, дети,
Дайте мне ответ!
Исса

Случайное стихотворение

солнце ярчайшей
Солнце ярчайшей
симфонией космоса
Сердце разбудит...
Эрика
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн