Главная / Переводчики / А. Глускина

А. Глускина

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Аривара Нарихира

Когда меня спросили:
Когда она меня спросила:
"Не жемчуг ли сверкает на траве?» -
Тогда в ответ сказать бы сразу мне,
Что это лишь роса, -
И стой росой исчезнуть...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-10-10-6-7
 [24 чел.]

Аривара Нарихира

Верно, кто-то возле водопада
Верно, кто-то возле водопада
Обрывает нити ожерелий, -
Сыплется все время белый жемчуг
На края цветные
Рукавов атласных...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-10-10-6-6
 [23 чел.]

Аривара Нарихира

Я соберу и спрячу жемчуг белый,
Я соберу и спрячу жемчуг белый,
Что рассыпает шумный водопад:
В минуты грусти
В этом бренном мире
Заменит он потоки светлых слез!..

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-5-6-10
 [160 чел.]

Аривара Нарихира

Как будто аромат душистой сливы
Как будто аромат душистой сливы
Мне сохранили эти рукава,
Лишь аромат...
Но не вернется та,
Кого люблю, о ком тоскую...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-4-6-9
 [21 чел.]

Отомо Якамоти

Хотя знаю я давно,
Хотя знаю я давно,
Что в этом бренном мире
Нас ждёт всегда жестокая судьба,
Но всё же сердце, преисполненное боли,
Тебя не в силах позабыть!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
7-7-10-13-8
 [22 чел.]

Отомо Якамоти

Ужель, придя к любимому порогу,
Ужель, придя к любимому порогу,
Тебя не увидав,
Покину вновь твой дом,
Пройдя с мученьем и трудом
Такую дальнюю дорогу!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-6-6-8-9
 [14 чел.]

Отомо Якамоти

Как только наступает вечер
Как только наступает вечер,
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
"К тебе я на свидание приду!"

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
9-8-6-7-10
 [14 чел.]

Отомо Якамоти

И даже в лжи
И даже в лжи
Всегда есть доля правды!
И, верно, ты, любимая моя,
На самом деле не любя меня,
Быть может всё-таки немного любишь?

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
4-7-10-10-11
 [61 чел.]

Отомо Якамоти

Когда, подняв свой взорк высоким небесам,
Когда, подняв свой взорк высоким небесам,
Я вижу этот месяц молодой,
Встаёт передо мной изогнутая бровь
Той, с кем один лишь раз
Мне всретиться пришлось!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-10-12-6-6
 [16 чел.]

Отомо Якамоти

Как гуси дикие, что вольной чередой
Как гуси дикие, что вольной чередой
Несутся с криком выше облаков,
Ты далека была…
Чтоб встретиться с тобой,
Как долго я блуждал, пока пришел!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-10-6-6-10
 [12 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Так соловей поет,
Так соловей поет,
Как будто прутьев клетки
Не видит пред собой.
Тайги

Случайное стихотворение

лодочкой скользнул
Лодочкой скользнул
ещё один лист ивы,
без вёсел, в бездну.
Неуправляемые мысли,
то к берегу волной прибьёт,
то отнесёт на середину.
Viktor
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн