Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Рассвет... Наверное, настало время
Рассвет...
Наверное, настало время
Прощания влюбленных звезд —
Туман поднялся над Рекой Небес
И слышны жалобные крики

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-9-8-10-9
Сложено на тему легенды о любви двух звезд
Я в грустном ожиданьи,
Словно Волопас,
Гляжу на небосвод -
Быть может, одному и эту ночь
Придется коротать

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-5-6-10-6
Сердце мое — не волна
Сердце мое — не волна
В заливе Суминоэ,
Что к берегу вечно спешит.
Отчего же к тебе
Оно так стремится?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-7-8-6-6
Ждать? А зачем?
Ждать? А зачем?
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нету сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-12-7-9-5
Остановившись на ночлег
Остановившись на ночлег
В горах весенней ночью,
Забылся я.
Но даже и во сне
Все осыпались вишен лепестки.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-7-4-6-10
В струящийся ручей
В струящийся ручей
Со всех сторон сметает ветер
Увядшие цветы —
Как будто снег...
Плывет он и не тает!

Переводчик:
И. Боронина
На берегу залива Суминоэ
На берегу залива Суминоэ
Растет, как говорят,
«Трава забвения любви».
Пошел бы я за ней,
Когда б знал путь туда...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
11-6-8-6-6
Вот горный переход
Вот горный переход.
За ним — уже разлука.
О, ты, «Застава встреч»!
Напрасные надежды
Сулит названье это!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-6-7-7
Любовь... Как быстро ты сразила мое сердце!
Любовь...
Как быстро ты сразила мое сердце!
Словно поток стремительной реки Ёсино,
Что мчится меж утесов с высоты,
Вздымая волны!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-11-13-10-5
И в сумерках
И в сумерках,
И на заре
Цветущей сливою я любовался,
Но лишь отвел глаза —
Осыпались цветы!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-4-11-6-6
Любовью истомившись
Любовью истомившись,
Отправился я к милой
Зимней ночью
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-7-4-8-9
Давно стоит
Давно стоит,
Лелея память о тебе,
Заброшенный приют,
И слив прекрасные цветы
Благоухают прежним ароматом

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-6-8-11
Воды зачерпнул
Воды зачерпнул —
И от капель с ладони
Замутился горный источник.
Не утоленный,
С тобой расстаюсь...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-9-5-5
Желанное свиданье
Желанное свиданье
Далеко,
Как в небе облака.
Лишь вести о тебе
Доходят до меня.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-3-6-6-6
Когда б не слезы
Когда б не слезы,
Что исторгает сердце,
Полное любви,
Наверно бы огнем пылали на груди
Заморские одежды.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-5-12-7
Ужель и на дорогах грез
Ужель и на дорогах грез
Легла роса?
Всю ночь,
Пока бродил по ним,
Не просыхал рукав.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-4-2-6-6
Много трав и цветов
Много трав и цветов
На осенних лугах —
Нет им числа,
Как и думам моим
Беспросветным.

Переводчик:
И. Боронина
С тобою расстаюсь...
С тобою расстаюсь...
И полнится сердце печалью.
Облаком белым
В туманной дали
Ты скоро растаешь...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-9-5-5-6
Ты промелькнула предо мной
Ты промелькнула предо мной,
Как вишня горная
Сквозь дымку, —
И я -
Уже влюблен!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-6-3-2-4
Течет, покуда не иссякнет
Течет, покуда не иссякнет
С жизнью вместе,
Слез река,
И на волнах ее даже зимой
Не замерзает пена.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-4-3-10-7