Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Ки-но Цураюки

Рассвет... Наверное, настало время
Рассвет...
Наверное, настало время
Прощания влюбленных звезд —
Туман поднялся над Рекой Небес
И слышны жалобные крики

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-9-8-10-9
 [13 чел.]

Ки-но Цураюки

Сложено на тему легенды о любви двух звезд
Я в грустном ожиданьи,
Словно Волопас,
Гляжу на небосвод -
Быть может, одному и эту ночь
Придется коротать

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-5-6-10-6
 [19 чел.]

Ки-но Цураюки

Сердце мое — не волна
Сердце мое — не волна
В заливе Суминоэ,
Что к берегу вечно спешит.
Отчего же к тебе
Оно так стремится?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-7-8-6-6
 [16 чел.]

Ки-но Цураюки

Ждать? А зачем?
Ждать? А зачем?
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нету сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-12-7-9-5
 [27 чел.]

Ки-но Цураюки

Остановившись на ночлег
Остановившись на ночлег
В горах весенней ночью,
Забылся я.
Но даже и во сне
Все осыпались вишен лепестки.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-7-4-6-10
 [15 чел.]

Ки-но Цураюки

В струящийся ручей
В струящийся ручей
Со всех сторон сметает ветер
Увядшие цветы —
Как будто снег...
Плывет он и не тает!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
 [26 чел.]

Ки-но Цураюки

На берегу залива Суминоэ
На берегу залива Суминоэ
Растет, как говорят,
«Трава забвения любви».
Пошел бы я за ней,
Когда б знал путь туда...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
11-6-8-6-6
 [13 чел.]

Ки-но Цураюки

Вот горный переход
Вот горный переход.
За ним — уже разлука.
О, ты, «Застава встреч»!
Напрасные надежды
Сулит названье это!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-6-7-7
 [16 чел.]

Ки-но Цураюки

Любовь... Как быстро ты сразила мое сердце!
Любовь...
Как быстро ты сразила мое сердце!
Словно поток стремительной реки Ёсино,
Что мчится меж утесов с высоты,
Вздымая волны!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-11-13-10-5
 [15 чел.]

Ки-но Цураюки

И в сумерках
И в сумерках,
И на заре
Цветущей сливою я любовался,
Но лишь отвел глаза —
Осыпались цветы!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-4-11-6-6
 [22 чел.]

Ки-но Цураюки

Любовью истомившись
Любовью истомившись,
Отправился я к милой
Зимней ночью
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-7-4-8-9
 [16 чел.]

Ки-но Цураюки

Давно стоит
Давно стоит,
Лелея память о тебе,
Заброшенный приют,
И слив прекрасные цветы
Благоухают прежним ароматом

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-6-8-11
 [17 чел.]

Ки-но Цураюки

Воды зачерпнул
Воды зачерпнул —
И от капель с ладони
Замутился горный источник.
Не утоленный,
С тобой расстаюсь...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-9-5-5
 [24 чел.]

Ки-но Цураюки

Желанное свиданье
Желанное свиданье
Далеко,
Как в небе облака.
Лишь вести о тебе
Доходят до меня.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-3-6-6-6
 [14 чел.]

Ки-но Цураюки

Когда б не слезы
Когда б не слезы,
Что исторгает сердце,
Полное любви,
Наверно бы огнем пылали на груди
Заморские одежды.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-5-12-7
 [15 чел.]

Ки-но Цураюки

Ужель и на дорогах грез
Ужель и на дорогах грез
Легла роса?
Всю ночь,
Пока бродил по ним,
Не просыхал рукав.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-4-2-6-6
 [11 чел.]

Ки-но Цураюки

Много трав и цветов
Много трав и цветов
На осенних лугах —
Нет им числа,
Как и думам моим
Беспросветным.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
 [16 чел.]

Ки-но Цураюки

С тобою расстаюсь...
С тобою расстаюсь...
И полнится сердце печалью.
Облаком белым
В туманной дали
Ты скоро растаешь...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-9-5-5-6
 [22 чел.]

Ки-но Цураюки

Ты промелькнула предо мной
Ты промелькнула предо мной,
Как вишня горная
Сквозь дымку, —
И я -
Уже влюблен!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-6-3-2-4
 [23 чел.]

Ки-но Цураюки

Течет, покуда не иссякнет
Течет, покуда не иссякнет
С жизнью вместе,
Слез река,
И на волнах ее даже зимой
Не замерзает пена.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-4-3-10-7
 [15 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 
Источник: http://hachoo.ru/users/hellway/wish45137.

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Под крышей коровника
Под крышей коровника
Слабенький комариный напев,
Завывает осенний ветер.
Басё

Случайное стихотворение

утренний сон
не встать мне с утра,
на улице дождь, меня
в сон клонит опять.
Алим
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн