Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Оно-но Такамура

О рыбачья ладья!
Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки
О рыбачья ладья!
Доставь поскорее посланье -
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далеким...

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
 [15 чел.]

Оно-но Такамура

Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы
С белым снегом слились
цветы белоснежные сливы,
так что не различить -
лишь по дивному аромату
догадаешься о цветенье...

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
 [14 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Тиха морская гладь
Тиха морская гладь
У берегов Кэй...
Как срезанные травы гомо,
Разбросанные плавают вдали
Челны рыбацкие на взморье.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [7 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

В прославленной стране
В прославленной стране
В Инами
На взморье поднялась огромная волна,
И встала в тысячу рядов она,
От взора спрятав острова Ямато!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [7 чел.]

Какиномото-Но Хитомаро

Вздымается волна из белых облаков
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины
И вижу я
Скрывается, плывя
В лесу полночных звезд, ладья луны.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
12-12-4-6-10
 [28 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Мне так хотелось забыть
Мне так хотелось забыть,
Что осень наступила...
Но этот лунный свет!
Но, на печаль мою, где-то
Стучат и стучат вальки!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6-8-7
 [8 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Отблеск на рукавах
Отблеск на рукавах,
Морской водой напоённых...
Плневоле всю ночь
Не могут с луной разлучится
Солевары залива Сума.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-5-9-9
 [7 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Сколько вёсен под сенью ветвей
Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия я по приглашению некоего придворного посетил празднество высочайшего любования вишнями в саду ведомства императорский гвардии.
Сколько вёсен под сенью ветвей
Я тоже на вас любовался,
Вишни в дворцовом саду!
Верно, вам грустно глядеть,
Как я постарел в разлуке.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-9-7-7-8
 [9 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

В кои веки, бывало
В кои веки, бывало,
Друзья посетят меня...
Дальнее воспоминанье!
В саду моём с давних пор
Людские следы исчезли.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-8-7-8
 [14 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Сказала: «Уже рассвет!»
Сказала: «Уже рассвет!"
Покинув меня, исчезла.
Не отыщешь следа.
Считанные мгновенья
Гостит на заре белый снег.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-6-7-8
 [10 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Остановить коня
Остановить коня,
Рукава отряхнуть бы...
Приюта нигде не найдёшь.
На всей равнине Сано
Снежный вечер.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-8-7-4
 [14 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Идёт от другог домой
Идёт от другого домой
И, чтобы скрасить дорогу,
Наверно, глядит на тебя.
Луна ожиданья ночного,
Как ты на рассвете бледна!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-8-9-8
 [8 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Ещё усилил тоску
Ещё усилил тоску
Этот уныло-тягучий
Вихря вечернего шум.
Зачем обычай придуман -
В сумерках встречи ждать?

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7-8-6
 [11 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Где прежние наши цветы
Где прежние наши цветы,
Ветви окрестных деревьев
Под студёным дождём?
Но, ветер осенней поры,
Меняешься ты сильнее!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-6-8-8
 [10 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Вновь засияло
Вновь засияло
В разрывах туч грозовых
Вечернее солнце.
На эту сторону гор
Белые цапли летят.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-6-7-7
 [13 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

В сумерках вечера
В сумерках вечера
Кого, улетевшего облаком,
Ветер привеял?
Что разбудил он в памяти
Ароматом цветов померанца?

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-5-8-10
 [14 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

В горном селении
В горном селении
Цикад неумолчный хор
Звучит по-осеннему,
Облетают среди тумана
Листья с самых нижних ветвей.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-7-9-8
 [10 чел.]

Минамото Санэтомо

В такие времена
Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки, горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве перед Буддой моего домашнего алтаря, я вознес краткую мольбу:
В такие времена
Страдания и жалобы народа
Превыше всех забот.
Божественных драконов осьмерица,
Останови губительный потоп!

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-11-6-11-10
 [7 чел.]

Сётэцу

Светлеют вершины
Светлеют вершины
Но в самых низинах гор,
На дне тумана,
Как,сердце,тебе проясниться?
Деревеньки вразброд.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-5-9-6
 [9 чел.]

Сётэцу

Целую ночь напролёт
Целую ночь напролёт
Он голоса приносит.
Здесь ушло в облака
Столько людских поколений!
Дождь над старой деревней.

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6-8-7
 [12 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 
Поздравления с днем рождения поздравления на телефон с днем рождения prazdnikopen.ru.

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Ветер шуршит
Ветер шуршит
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье -
Знак, что лето еще не ушло.
Фудзивара-но Иэтака

Случайное стихотворение

Дождик.
Хлещет наотмашь
Плетью по голой спине, -
Пусть барабанит! -
Память недолго хранить
Будет прибрежный песок...
оо
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн