Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Осень пришла, на полях
Осень пришла, на полях
Зацвел колокольчик,
А росой увлажненные
Листья и травы
В багряный окрасились цвет.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-6-8-5-8
Наверное, и встарь
Наверное, и встарь
Дивились люди, глядя,
Как пена - яшма белая
Всплывает, исчезает
В бездне водопада.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-8-7-6
Ах, для кого же соткана
Ах, для кого же соткана
Роскошная парча из алых листьев?
Туман осенний
Скрыл от глаз
Все склоны гор!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-11-5-3-4
Не редкость
Не редкость -
голос твой, кукушка.
Отчего ж
Его не устаем мы слушать
Из года в год?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-6-3-9-4
Когда, любуясь хризантемами
Когда, любуясь хризантемами,
Жду встречи,
Все кажется,
Что издали уж кто-то машет
Мне белотканным рукавом.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-3-4-9-8
Забудусь сном - вижу тебя
Забудусь сном - вижу тебя,
Проснусь - виденьем предо мной мелькаешь,
А сам наш мир -
Пустая скорлупа цикады -
Он ли не сон?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-11-4-9-4
У вишен тот же цвет
У вишен тот же цвет
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-6-2-9
Ветер настал
Ветер настал,
И на отмели Сао-реки
Жалобно птицы кричат:
Быть может, в тумане
Кого-то они потеряли?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-9-7-6-9
Снег выпал
Снег выпал,
И на всех деревьях
Как будто расцвели цветы.
Как среди них
Узнать мне сливу?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-6-8-4-5
Ветер осенний донес
Ветер осенний донес
Первого гуся знакомый крик.
То, наверное,
Весть от кого-то
Из дальних краев...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-9-5-5-5
В весенний день
В весенний день,
Когда с небес великих
Спокойный, мягкий льется свет,
Неугомонные в цветеньи вишни
Все осыпают, осыпают лепестки...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-7-8-11-12
Пена в волнах
Пена в волнах -
Поплавает и исчезнет.
А я?
Даже пока живу
Могу ли питать надежду?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-8-2-6-8
Осенний ветер дует по полям
Осенний ветер дует по полям,
Но в сердце мне -
Не смог проникнуть,
Там отчего ж твое -
Уж опустело?

Переводчик:
И. Боронина
Печаль навевают
Печаль навевают
Цикады голоса...
Что если непрочной,
Как летнее платье,
Будет твоя любовь?

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-6-6-6
Гляжу - не нагляжусь
Гляжу - не нагляжусь
На вишни, что цветут в горах,
Укрытые
Весенней дымкой, -
Вот так и на тебя не нагляжусь.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-8-4-5-10
Уж доле не могу
Уж доле не могу
Свою любовь скрывать,
Решил: пусть станет явной
И, словно померанец горный,
Расцветет!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-7-9-3
Таить любовь
Таить любовь
Нет больше сил.
Не осудите, люди,
Коль брызнут слезы жаркие
Как жемчуг с порванной нити.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-4-7-8-8
Что жизнь? - Роса!
Что жизнь? - Роса!
Ее я отдал бы охотно,
Когда б взамен
Ты подарила мне
Заветное свиданье!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-9-4-6-7
Как мошка летняя
Как мошка летняя,
Что на огонь летит
И погибает,
Отдался безрассудно я
Своей любви...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-5-8-4
Любовью истомившись
Любовью истомившись,
Наверное, растаю я, -
Как первый иней, что покрыл
Живую изгородь из хризантем
В моем саду.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-8-8-10-4