Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Ки-но Цураюки

Летом высоко в горах
Летом высоко в горах
Плачет кукушка, —
Быть может, как я,
К небу возносит свой голос,
Томясь от бесплодной любви?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-5-5-8-8
 [17 чел.]

Ки-но Цураюки

Как в тихой заводи
Как в тихой заводи,
Травой заросшей,
Вода от дождей прибывает,
Так полнится любовью
Сердце мое.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-5-9-7-4
 [21 чел.]

Ки-но Цураюки

Послано возлюбленной, ожидающей в Ёсино
О вишнях тех,
Что расцвели в горах Ёсино,
Лишь от тебя я буду знать,
Покуда сам
В горах не появлюсь.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-9-8-4-6
 [13 чел.]

Ки-но Цураюки

Осенней хризантемой
Осенней хризантемой —
Пока цветет —
Украшу волосы,
Быть может, раньше, чем ее,
Мой час придет.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-4-6-8-4
 [25 чел.]

Ки-но Цураюки

Разлука Не имеет цвета
Разлука
Не имеет цвета.
Так отчего ж она
Так за сердце берет,
Его окрашивая грустью?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-6-6-6-9
 [31 чел.]

Ки-но Цураюки

Подует ветер — и встает волна.
Подует ветер — и встает волна.
Стихает ветер — и волна спадает.
Они, должно быть,
Старые друзья,
Коль так легко друг друга понимают!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [40 чел.]

Ки-но Цураюки

Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья
Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья,
Когда никак мне не сдержать тоску,
Любовь является вдруг взору твоему, —
Так из-за гребней гор в низинах, здесь
простертых,
Луна восходит, разгоняя тьму!..

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-12-10-3-10
 [24 чел.]

Ки-но Цураюки

Ах, для меня любовь — не горная тропинка
Ах, для меня любовь — не горная тропинка
В местах, не познанных доселе мной,
И все равно,
Какой полно тоской
Мое блуждающее сердце!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-4-6-9
 [33 чел.]

Ки-но Цураюки

Мое не знавшее любви доныне сердце
Мое не знавшее любви доныне сердце
С тех пор, как полюбил тебя,
Менять свой цвет не будет никогда
И никогда ты думать не должна,
Что это сердце может измениться!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [22 чел.]

Ки-но Цураюки

Когда приходит вешняя пора
Когда приходит вешняя пора,
Цветы душистых слив ласкают глаз расцветом
Так будет каждый раз
И пусть цветы тебе
И впредь веками служат украшеньем!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-13-6-6-11
 [21 чел.]

Ки-но Цураюки

Я розу дивную
Я розу дивную
Увидел нынче утром.
Подумал с грустью:
Как, наверное, она
Недолговечна!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
6-7-5-7-5
 [173 чел.]

Ки-но Цураюки

Простерлись горы вдоль реки
Простерлись горы вдоль реки
Я здесь обрел приют.
Жаль только — в небе
Беспросветной чередой
Плывут куда-то облака...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
8-6-5-7-8
 [15 чел.]

Ки-но Цураюки

Прилечь я собирался ночью летом
Прилечь я собирался ночью летом,
Но голос плачущей кукушки услыхал.
И вдруг — уже заря!
Сменилась ночь рассветом,
Пока в тиши кукушке я внимал.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-12-6-7-10
 [18 чел.]

Ки-но Цураюки

Туман весенний, для чего ты скрыл
Туман весенний, для чего ты скрыл
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-13-4-6-13
 [20 чел.]

Ки-но Цураюки

Осенний вид не привлекает взора.
Осенний вид не привлекает взора.
В горах сейчас не встретишь никого.
Цветы осыпались...
И только листья клена —
Как ночью золотистая парча.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [18 чел.]

Ки-но Цураюки

О, набегай, волна прибоя, с новой силой!
О, набегай, волна прибоя, с новой силой!
И пусть вода затопит берега!
Забвенья раковины —
Чтоб забыть о милой, —
Быть может, я тогда на берегу найду!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
13-10-7-6-12
 [13 чел.]

Ки-Но Томонори

Как водоросли на стремнине
Как водоросли на стремнине
Стелются низко,
Прячась под водой,
Так в сердце глубоко
Я затаил любовь.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-5-5-6-6
 [12 чел.]

Ки-Но Томонори

Хризантемы цветок
Хризантемы цветок
Сорву с росою вместе
И в волосы воткну, -
Пусть бесконечно длится
Моя весна.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-6-7-4
 [24 чел.]

Ки-Но Томонори

Лил майский дождь...
Лил майский дождь...
Я, в думы погруженный,
Средь ночи услыхал
Кукушки плач...
Куда полетела она?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-7-6-4-8
 [14 чел.]

Ки-Но Томонори

Бродил я утром
Бродил я утром,
Промокая, по росе,
Чтобы цветущей валерьяною полюбоваться, -
И ныне все поля и горы -
Знакомы мне!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-15-9-4
 [15 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 
По материалам: http://www.pro-anji.ru/arhiv/prudnikov-ozhivaet-v-anzhi.html.

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Таить любовь
Таить любовь
Нет больше сил.
Не осудите, люди,
Коль брызнут слезы жаркие
Как жемчуг с порванной нити.
Ки-Но Томонори

Случайное стихотворение

кто этот рыбак,
Кто этот рыбак,
который в лодке сидит
и тихо поёт?
Ни сетей нет, ни вёсел.
Кто счастливее его?
Elli Tu
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн