Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Сайгё

Я знаю слишком хорошо себя
Я знаю слишком хорошо себя:
Тебя я не обижу и намеком,
Но вот рукав мой,
Вымокший от слез,
Немым упреком будет для тебя.

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [146 чел.]

Сайгё

Так трудно было мне и так душой устал
Так трудно было мне и так душой устал,
Что в тягость был мне мир пустой и бренный,
Но появилась ты —
И он желанным стал,
И жалко мне расстаться со вселенной!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [25 чел.]

Сайгё

Взглянул я на луну — и дрогнула душа
Взглянул я на луну — и дрогнула душа,
И сердце бедное поверить вновь готово,
Что осень
Прошлых отдаленных лет
Опять вернулась и — со мною снова!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [42 чел.]

Сайгё

И даже мне, ушедшему от мира
И даже мне, ушедшему от мира,
Исполненного зла и суеты,
Так тяжки
Сумерки среди болот осенних,
Где чайками покинуты кусты...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [19 чел.]

Сайгё

О, лишь одна луна в далеком небе
О, лишь одна луна в далеком небе
Мне служит памятью доныне о тебе,
И если б вспомнила
Ты обо мне в тот миг, —
Сердца бы наши были вместе!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [22 чел.]

Идзуми Сикибу

Сегодня ни с кем
Сегодня ни с кем
Не сговаривалась о встрече.
Но осенняя ночь
Сна лишила меня, у порога
Все сижу и смотрю на луну

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-6-10-9
 [18 чел.]

Мурасаки Сикибу

Предрассветное небо
Это было в первый день Седьмой луны.
Вот как я ответила:
Предрассветное небо
Серой затянуто мглой.
Наверное, к нам,
Не замеченная никем,
Подкралась унылая осень.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-7-5-8-9
 [15 чел.]

Мурасаки Сикибу

Один человек написал мне:
Один человек написал мне:
Томился всю ночь,
Глаз не смыкал до рассвета.
Я не вижу тебя
Наяву, а теперь и во сне
Перестала ты приходить.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
9-5-8-6-9-8
 [16 чел.]

Мурасаки Сикибу

Кличет подругу,
Человек, о котором говорят, что он влюблен в дочь
наместника Оми, докучает мне изъявлениями своих
нежных чувств. В конце концов мне это надоело, и
я сказала:
Кличет подругу,
Над озерной гладью летая,
Птица морская...
Но бухт и других немало,
А тебе все равно, где искать...

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-8-9
 [14 чел.]

Мурасаки Сикибу

Хоть настала весна,
Один человек сказал: «Мне хотелось бы, чтобы вы
поняли — уже пришла весна и тает снег...» На это
я ответила:
Хоть настала весна,
Но белеет, покрытая снегом,
Вершина горы.
И когда этот снег растает,
Никому не дано узнать...

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-10-5-9-8
 [15 чел.]

Мурасаки Сикибу

Горы, куда
Ответ (Фудзивара-но Нобутака)
Горы, куда
Стремилась луна, окутал
Холодный туман.
И лунный свет затерялся,
Растаял в пустынном небе.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-5-8-8
 [15 чел.]

Мурасаки Сикибу

Пока тщился понять,
А он ответил,
видно, не поняв, кто это написал:
Пока тщился понять,
Разобрать лепестков оттенок,
«Утренний лик»
Исчез — будто и не бывало —
И горько стало на сердце.

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-9-4-9-8
 [9 чел.]

Мурасаки Сикибу

Не смогла разобрать
Человек, который остановился у нас в доме, дабы переждать неблагоприятные обстоятельства, возымел вдруг желание, не совсем мне понятное, и на следующее утро, когда он уходил, я послала ему цветок «Утренний лик» (вьюнок), на словах передав следующее:
Не смогла разобрать,
Наяву то было иль нет? —
В смутной утренней мгле
Мне привиделся будто случайно
Цветок «Утренний лик».

Подробнее


Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-8-6-10-6
 [13 чел.]

Ки-но Цураюки

Намокнув под дождем
Намокнув под дождем,
Поникли цветы хаги.
Их жаль!
Прощание с тобой
Еще печальней!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-2-6-5
 [17 чел.]

Ки-но Цураюки

Я слов любви Не говорил.
Я слов любви
Не говорил.
Лишь в сердце глубоко
Течет, не иссякая,
Река любви.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-4-6-7-4
 [205 чел.]

Ки-но Цураюки

С тех пор как невинное сердце свое
С тех пор как невинное сердце свое
Окрасил я цветом твоим,
Никак я не думал,
Что цвет этот
Может поблекнуть.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
11-8-6-4-5
 [14 чел.]

Ки-но Цураюки

Крики гусей перелетных...
Крики гусей перелетных...
Им вторя,
Возносятся к небу стенанья мои:
Горько встретить мне осень
В сердце твоем.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-3-11-7-4
 [9 чел.]

Ки-но Цураюки

Не знаешь, верно, ты
Не знаешь, верно, ты,
Какие муки
Мне принесла любовь!
Моя печаль —
Лишь я о ней и знаю!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-5-6-4-7
 [16 чел.]

Ки-но Цураюки

Муки любви терплю с трудом
Муки любви терплю с трудом.
Как месяц,
Что выходит из-за гор,
Жду с нетерпеньем часа,
Чтобы к тебе отправиться

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
 [13 чел.]

Ки-но Цураюки

Уносится в прошлое
Уносится в прошлое
Сердце мое —
К прошлой любви.
Не забыть мне ее
Никогда!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-4-4-6-3
 [15 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Авторы
  • Правила публикации
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Последние комментарии

  • #47910 В родном краю
    06.12.2019 10:10 Gera
  • #47909 Туман по утру,
    06.12.2019 10:09 Gera
  • #47913 слегка колышет
    06.12.2019 09:08 Марианна
  • #47911 ...источник воды
    06.12.2019 08:54 Анжей
  • #47911 ...источник воды
    06.12.2019 08:28 Tama : ra

Все комментарии

Актуальная информация ЭЦП у нас.

Танка

Новости анонсы

  • Приложение под Android
    Наш календарь Jpoetry2016 теперь доступен в GooglePlay

  • Обновление календаря Jpoetry 2016
    Исправлена ошибка - теперь календарь работает и в 2017

  • Белая Луна - победительница Первого российско-японского конкурса поэзии танка

Случайное стихотворение

Летняя ночь коротка!
Летняя ночь коротка!
Засверкали на гусенице
Капли рассветной росы.
Бусон

Случайное стихотворение

светлее прочих
светлее прочих
ивовой ветви листва
сразу заметишь
Мицунари-но Ганзи Цу
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
Личный кабинет
Регистрация
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Тясицу
  • Омэдэто
  • Гравюра укиё-э
  • Техподдержка
  • Русский югэн