Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Долгую ночь
Долгую ночь
Я во власти думы глубокой,
А рассвета нет.
Ни луча... Даже в щель моей спальни
Пробился безжалостный мрак.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-9-5-10-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 85
Если век мой продлится
Если век мой продлится,
Я, быть может, и эту пору
Припомню с любовью.
О дни моих прежних несчастий,
Как по ним я теперь тоскую!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-6-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 84
О, этот мир
О, этот мир!
Мне нет из него дороги!
Даже в горной глуши,
Где в думах я затерялся,
Олень одинокий стонет.
Тяжка моя скорбь
Тяжка моя скорбь!
Ну что ж! И такую жизнь
Как-нибудь проживу.
Но затаённые слёзы
Сильней меня - пролились!
Я взглядом ищу
Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.
Долго ли будешь
Долго ли будешь
Мне верен, не ведаю я,
Но спутались пряди
Чёрных волос моих... Смута
Такая на сердце утром!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-6-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 80
Ветер осенний
Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольётся
Ослепительный лунный луч.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 79
Не свидимся мы
«Не свидимся мы!» -
От прибрежий Авадзи незримых
Чаек пролётных крик.
Как часто тебя будил он,
О страж заставы Сума!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-10-6-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 78
На перекатах быстра
На перекатах быстра,
Скалы ей путь преграждают,
Но неистовая река
На берегу раздвоится, и вскоре
Встретятся вновь рукава!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-8-11-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 77
На равнину моря
На равнину моря
Мы выплыли и увидали:
Там, далеко-далеко,
Сродни облакам вечносущим
Недвижны белые волны.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 76
Ты клялся: «Повремени!»
Ты клялся: «Повремени!»
Росинка в траве Упованья -
Цена всей жизни моей.
О, горе! И в этом году
Бесследно осень минует.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 75
Зыбкое сердце её
Зыбкое сердце её
Склони ко мне, о благая
Гора Хацусэ.
Но вихрь по склону с вершины
Непрошеный налетел.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-5-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 74
Там, на Такасаго
Там, на Такасаго,
У самой вершины, вдали, -
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 73
Сердце против моё, но когда
Сердце против моё, но когда
Придётся мне в горестном нашем
Мире и дальше жить,
О луна этой зимней ночи,
Я с любовью вспомню тебя!
Вешней ночи летучий сон
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Моё имя погубит навеки.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
8-9-8-8-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 67
Будем же вместе
Будем же вместе,
Откроем сердце друг другу,
Вишня в горной глуши.
Только я да цветы в этом мире
Знают о нашей встрече.
Обидой истомлена
Обидой истомлена,
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слёз.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.
На раннем рассвете
На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдоль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-10-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 64
Теперь навсегда
Теперь навсегда
Я должен порвать с тобою!» -
Даже эти несколько слов
Сам, без чужого посредства,
Если б мог я тебе сказать!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-8-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 63
Некто в глухую ночь
Некто в глухую ночь
Своим петушиным пением
Привратника обманул.
Но Застава Встреч для притворщика
Будет наглухо затворена.