Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Совсем позабыта
Совсем позабыта,
Тревожусь я не о себе,
Я любить поклялась,
Но сердце жалость стесняет:
Бедный! Что станется с ним?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-6-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 38
Осенний ветер
Осенний ветер
Капли белой росы разметал
По всему полю.
Так летят врассыпную
Неснизанные жемчуга.
Летняя ночь
Летняя ночь.
Ещё глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-7-6-7-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 36
О ком я скажу теперь
О ком я скажу теперь:
Вот он, мой давний знакомец?!
Сосна в Такасаго стара,
Но могу ль перемолвиться с нею,
Как с другом старинным своим?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-8-10-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 34
Как хорошо
Как хорошо,
когда ненароком посмотришь
на малышей -
и заметишь, что повзрослели,
подросли и окрепли все трое.

Переводчик:
А. Долин
Как хорошо
Как хорошо,
когда подливаешь чайку,
угли мешаешь
и степенно беседу ведешь,
рассуждая о том да о сем.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-8-5-9-9
Как хорошо
Как хорошо,
когда новую славную кисть
где-нибудь купишь,
принесешь домой, прополощешь
и наконец попробуешь в деле.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-5-9-10
Как хорошо
Как хорошо,
когда сорванец малолетний,
кисть обмакнув,
призадумается, чтоб лучше
провести черту по бумаге.

Переводчик:
А. Долин
Схема:
4-9-4-9-9
Едва рассвело
Едва рассвело,
Мне на миг почудилось даже:
Это всходит луна.
Все селение Ёсино
Белым застлано снегом.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-6-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 31
Недостоин я
Недостоин я,
Но, как древле Он, я стою
На священной горе.
Осенят народ в скорбном мире
Инока черные рукава!
Ветер шуршит
Ветер шуршит
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье -
Знак, что лето еще не ушло.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-9-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 98
Я жалею людей
Я жалею людей.
Я презираю людей.
Я отчаялся думать
О печалях этого мира
И в свою печаль погрузился.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-7-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 99
О, дворец государей
О, дворец государей!
На стрехе обветшалой трава
"Синобу» - тоски сокрытой -
Всё гуще, гуще растёт,
Нескончаема память былого.
Она не идет
Она не идёт.
"Жди», - мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает моё?
Жизнь - нитка жемчужин
Жизнь - нитка жемчужин!
Если ты порвешься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-8-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 89
О, знала бы я
О, знала бы я,
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-9-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 59
Водоросли
Водоросли,
Что рыбак срезает,
В волнах сокрыты
Побережье Нагуса — тебя,
Любимая, ищу, страдая

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-6-5-9-9
В этом мире
В этом мире
Горестей поросль густа,
Но в зарослях бамбука
Страннику сыщется ночлег,
Привидится любимая во сне

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-7-7-8-10
Кто вновь
Кто вновь
Под цветущими померанцами
Вспомнит обо мне,
Когда и я далеким,
«Давним другом» стану?

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
2-10-5-7-6
Любил, страдая
Любил, страдая
Когда встречались, твой облик
Укоризну выдавал, —
Так лучше б не любить
Нам вовсе той любовью!

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
5-8-7-6-7