Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Прислушайтесь к ветру!
Прислушайтесь к ветру!
Листья горных вершин
Кружатся в поднебесье,
Взлетают и падают, падают...
Голоса! Голоса! Голоса!

Переводчик:
В. Маркова
Гнет и ломает
Гнет и ломает,
Вихрем гудит в полях,
Ливнем промчится...
И только вы над ветром,
Облака! Листья деревьев!

Переводчик:
В. Маркова
Совсем постарел я.
Совсем постарел я...
В холодную снежную ночь
Суждено у мереть мне.
Положите меня под огнем,
Глубоко схороненным в пепле.

Переводчик:
В. Маркова
Эти лучи леденят
Эти лучи леденят
Даже морозный иней.
Слышат скрипучий треск
Всюду, где свет твой бродит,
Поздней ночи луна.

Переводчик:
В. Маркова
В плывущем облаке
В плывущем облаке
Тонкий трехдневный месяц
Спеленат в коконе.
Есть ли что безотрадней
Осени в дальних горах?

Переводчик:
В. Маркова
Горный поток!
Горный поток!
Волны ударят в камень,
Выбьют огонь.
Искрами разлетаясь,
Сыплются светляки.

Переводчик:
В. Маркова
Голоса цикад
Голоса цикад
Словно в даль уходят.
Миновало в пути
И меж тихих ветвей
Дремлет в сумраке лето.

Переводчик:
В. Маркова
Есть у меня приют
Есть у меня приют,
Нет у меня приюта, –
Я не тревожусь ничуть.
Вот он, глядите, мой вечер:
Весенняя паутинка!

Переводчик:
В. Маркова
Вот застлана дымкой
Вот застлана дымкой,
Вот заблистает вновь.
Ветрено в небе.
Над весенней метелью
Бродит сиянье луны.

Переводчик:
В. Маркова
Где он,ветер
Где он,ветер
Цвета вишневых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: ` Земля как вснегу.
Есть еще чем любоваться!`

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4-8-5-8-8
Послал как новогодний дар одному знакомому человеку
Быть может, невольно сам
Меня, молчальника, старый друг
С тоской вспоминал иногда,
Но пока в нерешимости медлил,
Окончился старый год.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-8-10-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Когда уже все было занесено снегом
Когда уже все было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу. Осенью он сулил навестить меня, но не сдержал слова
Теперь она без следа
Погребена под снегом!
А ждал я, мой друг придет,
Когда устилала тропинки
Кленовых листьев парча

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
42|7-7-7-9-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Соколиная охота в снежную пору
Густо падает снег...
В темноте не увидишь,
Где затаился фазан.
Только крыльев внезапный вспорх
Да ястреба колокольчик.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-7-8-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Зимняя луна озаряет сад
Глубокой зимой
Как слепительно ярко
Блещет лунный свет!
В саду, где нет водоема
Он стелется, словно лед.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-8-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Луна над зимними лугами
Лунный прекрасен свет,
Когда сверкает россыпь росы
На вишневых цветах,
Но печальная эта луна
Над зимним увядшим лугом...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6-9-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Дорожный ночлег в студеную ночь
Дремота странника...
Мое изголовье - трава
Застлано инеем.
С каким нетерпеньем я жду
Тебя, предрассветный месяц!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6-8-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Когда б еще нашелся человек
Когда б еще нашелся человек,
Кому уединение не в тягость,
Кто любит тишину!
Поставим рядом хижины свои
Зимою в деревушке горной.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
10-11-6-10-9
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
О весна в стране Цу
О весна в стране Цу,
На побережье Нанива,
Ужель ты приснилась мне?
В листьях сухих камыша
Шумит, пролетая, ветер.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-7-7-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Песня зимы
Возле гавани Нанива
Прибрежные камыши
Убелены инеем.
Как холоден ветер с залива,
Когда забрезжит рассвет!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-7-7-9-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Инеем занесена
Инеем занесена
Трава на увядшем лугу.
Какая печаль!
Где сыщет теперь отраду
Странника сердце?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-5-8-5
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима