Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...

Ки-Но Томонори

На листья бамбука
На листья бамбука
Уж лег холодный иней.
Но холодней еще -
Рукав мой, -
Когда я сплю один.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-6-3-6
 [10 чел.]

Ки-Но Томонори

Лишь вечер настает
Лишь вечер настает,
Пылаю я сильней,
Чем светлячок,
Но пламени тебе, наверное, не видно,
И от того ты равнодушна.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-6-4-13-9
 [16 чел.]

Ки-Но Томонори

Как пояса концы
Как пояса концы,
Расходятся
Дороги наши.
Но позже, может,
Встретимся опять?

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-4-5-5-5
 [13 чел.]

Ки-Но Томонори

Проходят годы, но любовь
Проходят годы, но любовь
Не угасает в сердце.
И лишь ночами на рукав,
От слез намокший,
Ложится белый иней.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-7-8-5-7
 [12 чел.]

Ки-Но Томонори

Уж изголовье белотканное
Уж изголовье белотканное -
В слезах,
Свиданий же - все нет,
Как в этом море слез -
Морской травы.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-2-6-6-4
 [7 чел.]

Ки-Но Томонори

Предался я любви
Предался я любви -
Так безрассудно,
Как путник, что отправился блуждать
По незнакомым
Горным тропам Саянака.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-5-10-5-8
 [6 чел.]

Ки-Но Томонори

Хоть называют участь нашу горькой
Хоть называют участь нашу горькой
За то, что жизнь - как пена на воде,
За то, что все непрочно на земле, -
и все же, продолжая жить на свете,
Надеждой вновь и вновь исполнен я!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-10-11-10
 [26 чел.]

Ки-Но Томонори

Ночь ли темна, не знаешь ли дороги
Ночь ли темна, не знаешь ли дороги
Кукушка, заблудившаяся здесь?
Все мечется она...
Рыдает возле кровли
И все никак не может упорхнуть!

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [10 чел.]

Ки-Но Томонори

Все склоны дальней Ёсину-горы
Все склоны дальней Ёсину-горы
Сверкают белизной раскрывшихся цветов.
И вот мне кажется,
Что белые цветы
Не вишни лепестки, а просто снег...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
10-12-6-6-10
 [8 чел.]

Ки-Но Томонори

Когда я слышу грустный плач сверчка
Когда я слышу грустный плач сверчка,
Печально мне.
Легка одежда летом...
Ах, не пресытилось ли сердце у тебя?
мне кажется порой, что прежних чувств уж нету...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
 [18 чел.]

Оно-но Комати

От студеного ветра
От студеного ветра
Краснеют и осыпаются...
Тихо, словно тайком,
Слой за слоем ложатся на сердце
Листья горестных слов.

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-9-6-10-6
 [15 чел.]

Оно-но Комати

Думала все о нем
Думала все о нем
И нечаянной дремой забылась.
И тогда увидала его.
О, постичь бы, что это сон,-
Разве я бы проснулась?!

Подробнее


Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-9-8-7
 [17 чел.]

Оно-но Комати

Дорогой снов, Ногам покоя не давая
Дорогой снов,
Ногам покоя не давая,
Хоть и брожу,
А наяву ни разу
Увидеться не довелось.

Подробнее


Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-9-4-7-8
 [22 чел.]

Оно-но Комати

Вздремнула
Вздремнула, -
И любимый сразу
Мне явился.
Всего лишь сон пустой,
А сердце хочет верить.

Подробнее


Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
3-6-4-6-7
 [28 чел.]

Аривара Нарихира

Как будто аромат душистой сливы
Как будто аромат душистой сливы
Мне сохранили эти рукава,
Лишь аромат...
Но не вернется та,
Кого люблю, о ком тоскую...

Подробнее


Переводчик:
А. Глускина
Схема:
11-10-4-6-9
 [21 чел.]

Фудзивара-но Садаиэ

Циновка так холодна!
Циновка так холодна!
В одинокую ночь ожиданья
Ветер осени леденит.
Луной прикрылась, как рукавом,
Девушка с берега Удзи

Подробнее


Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-8-9-8
 [9 чел.]

Оно-но Такамура

Разве думалось мне
Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки
Разве думалось мне,
что буду томиться в изгнанье,
от столицы вдали,
и порою с лодки рыбачьей
стану сам забрасывать сети?!

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
 [8 чел.]

Оно-но Такамура

Не сумел я, увы
Не сумел я, увы,
отринуть заботы мирские -
и в печали живу,
каждый раз стенаньем встречая
злоключенья в юдоли бренной...

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-9-6-9-9
 [8 чел.]

Оно-но Такамура

Как на глади пруда
Сложено при виде цветов у пруда в год траура по Государю
Как на глади пруда
сияет нетленной красою
отраженье цветов -
предо мною вечно сияет
незабвенный лик Государя...

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
 [7 чел.]

Оно-но Такамура

Песня, оплакивающая кончину возлюбленной
Слезы льются дождем
и падают в реку Ватари,
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется -
и придется вернуться милой?..

Подробнее


Переводчик:
А. Долин
 [14 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Обидой истомлена
Обидой истомлена,
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слёз.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.
Сагами

Случайное стихотворение

отражение
Волна за волной
Уносит воды свои
Горная речка,
Но смыть не в силах она
Моё отражение
Ume
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн