Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Печаль со мной
Печаль со мной,
Как будто в зыбком сне
Мы встретились, —
Сердце, плененное тобой,
Страстными чувствами полно

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-6-4-8-8
Встреча нам
Встреча нам
Не суждена, — и в хижине,
Бамбуком скрытой,
Густо падает слез роса
На полночное ложе мое

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
3-8-5-8-9
Чувства душу
Чувства душу
Мне переполняют
В небо. В сторону твою, гляжу, —
И сквозь туман весенний
Мелкий дождь летит!

Переводчик:
Т. Бреславец
Схема:
4-6-9-7-5
Лишь отдамся дремоте
Лишь отдамся дремоте,
Как вдруг разорвется плавучий
Мост горестных грез —
Проснусь, и в осеннем небе
Растает желанный образ

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-9-5-8-8
Ответ (мать Тэйка)
Надейся и верь,
Лишь одно полагая опорой
Нами данный обет
А весь этот горестный мир -
Сон мимолетный, не более

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-10-6-8-9
Раз так, обещай
Раз так, обещай,
Что хотя бы в грядущем мире
Встреча нас ждет
Ведь я скоро уйду, не снеся
Горестей этого мира

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-4-9-8
О безответной любви
Злополучный,
Сам я себе ненавистен
Пусть и тебе
Ненавистен я стану, хоть в этом
Будем едины с тобой

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-4-10-7
Тоскует душа
Тоскует душа
Не по той, чей образ прелестный
Стал взору доступен,
А по давней поре, когда
Я еще никого не любил
Как то в дождливый день послал одной даме
Истомленный тоской,
К небесам над домом твоим
Взгляд устремил,
И вдруг, туман разрывая,
Хлынул весенний дождь

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-8-4-8-6
На всех
На всех,
Кто даже сердцем черств,
Наводит грусть
Осенний
Первый ветер.

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-6-4-3-4
Травы в полях
Травы в полях,
Поникшие от солнечной жары,
Теперь вздохнут:
Сгустились тучи, предвещая ливень,
Повеяло прохладой...

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-10-4-11-7
Я так привык
Я так привык
На вишни любоваться
Каждый день!
И ныне вот, прощаясь с ними,
Скорблю

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-7-3-9-2
Весна — пора цветенья сливы
Весна — пора цветенья сливы
Не спешит!
В горах Есино снег идет,
И хлопья белые
Покрыли ветви

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-3-8-6-5
О, если б кто-нибудь
О, если б кто-нибудь
В пору цветенья сливы
За веткой приглянувшейся
В мой сад
Случайно заглянул!

Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-8-2-6
Я вспомнил о ней
Я вспомнил о ней,
Как только в небе чистом
Разлился лунный свет
И тотчас потонул в слезах
Как сердце наше слабо!

Переводчик:
И. Боронина
Увидя тень прохладную под ивой
Увидя тень прохладную под ивой,
Где протекала чистая вода,
Я поспешил скорей туда
Подумал буду здесь недолго, —
Но, очарованный, остался до утра!

Переводчик:
А. Глускина
Подумаю об этом мире бренном
Подумаю об этом мире бренном
Как осыпаются цветы — уходит все
И я, как те цветы,
Исчезну в нем мгновенно,
Но где искать судьбу другую мне"?

Переводчик:
А. Глускина
О, если б ты в своем селенье дальнем
О, если б ты в своем селенье дальнем
Взглянула, как и я, сегодня на луну,
Ты знала б
В одиночестве печальном
Люблю я до сих пор тебя одну!

Переводчик:
А. Глускина
О, пожалей, хочу участья твоего
О, пожалей, хочу участья твоего,
Хочу, чтобы любовью сердце билось,
Пойми
Тоску и горести того,
Кто может лишь рассчитывать на милость!

Переводчик:
А. Глускина
Ты не пришла
Ты не пришла —
И холоден стал ветер
Померкло сразу все вокруг меня
И, покидая здешние края,
Кричат печально, улетая, гуси

Переводчик:
А. Глускина