Главная / Танка
Танка
(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.
Сочинил в храме Сориндзи
Сочинил в храме Сориндзистихи на тему: «Полевые травы во время зимних холодов»
Я видел летний луг. Там всеми красками пестрели
Бессчетные цветы.
Теперь у них, убитых стужей,
Один-единый цвет.
Листья облетают над водопадом
Спутники вихря, Верно, с горной вершины
Сыплются листья?
Окрашены в пестрый узор
Водопада белые нити.
Горная хижина в зимнюю пору
Нет больше тропы. Засыпали горную хижину
Опавшие листья.
Раньше срока пришло ко мне
Зимнее заточенье.
Листья осыпаются на рассвете
«Как будто дождь?» - Прислушался я, пробужденный
На ранней заре.
Но нет, это листья летят...
Не вынесли натиска бури.
В дальнем селенье
В дальнем селенье На склоне горы Огура
Осыпались клены.
Сквозь оголенные ветви
Я гляжу на луну.
Луну ожидала
Луну ожидала Так долго вершина горы!
Рассеялись тучи!
Есть сердце и у тебя,
Первая зимняя морось!
Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны
Весна уходит... Не может удержать ее
Вечерний сумрак.
Не оттого ли он сейчас
Прекрасней утренней зари?
Лягушки
В зацветшей воде, Мутной, подернутой ряской,
Где луна не гостит, -
"Там поселиться хочу!» -
Вот что кричит лягушка.
Горные розы
В горькой обиде На того, кто их посадил
Над стремниной потока,
Сломленные волной,
Падают горные розы.
Фиалки
Кто он, безвестный? На меже заглохшего поля
Собирает фиалки.
Как сильно, должно быть, печаль
Сердце его омрачила.
Слишком долго глядел!
Слишком долго глядел! К вишневым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели... Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки.
Когда лепестки засыплют
Когда лепестки засыплют Меня под вишневым деревом,
Тогда всю ночь до рассвета
Я буду о вас тревожиться,
Еще непрозрачные ветви.
Думай лишь об одном!
Думай лишь об одном! Когда все цветы осыплются,
А ты под сенью ветвей
Будешь жить одиноко,
В чем сердце найдет опору?
В горах Ёсино
В горах Ёсино Вместе с цветами вишен
Через вершину летит
Буря, как белое облако...
Издали не различить.
Весенний ветер
Весенний ветер Развеял вишневый цвет
Лишь в сновиденье.
Очнулся, но сердце мое
Тревога еще волнует...
Припомню ли, сколько лет
Припомню ли, сколько лет Я ждал вас, я с вами прощался,
Горные вишни в цвету.
Сердце свое вконец
Я истомил весною.
Ну что ж! Хорошо!
Ну что ж! Хорошо! О мире другом, не нашем,
Вспомню опять,
Взгляну на опавший цвет,
Не опасаясь ветра.
Из многих моих песен на тему: «Облетевшие вишни»
Волны молчали, Буйство ветра смирял
Государь Сиракава,
Но и в его времена
Вишен цветы осыпались...
Когда слагали стихи на тему картины на ширмах
Когда слагали стихи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановники Весеннего дворца толпятся вокруг цветущих вишен
Под сенью ветвей Толпа придворных любуется...
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко ее аромата.
Увидев старую вишню, бедную цветами
С особым волненьем смотрю... На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать...

Японская поэзия
Японские поэты
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Наши авторы
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * - .
Мицунари-но Масё
Новости анонсы
-
Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram
-
Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
зачистка займет несколько дней