Главная / Танка

Танка

(«короткая песня») — лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в произведениях, вошедших в антологию «Кокин(вака)сю». Как жанр высокой поэзии танка продолжает жить и в современной литературе Японии.

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Сочинил в храме Сориндзи
Сочинил в храме Сориндзистихи на тему: «Полевые травы во время зимних холодов»
Я видел летний луг.
Там всеми красками пестрели
Бессчетные цветы.
Теперь у них, убитых стужей,
Один-единый цвет.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
27|6-9-6-9-6
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Листья облетают над водопадом
Спутники вихря,
Верно, с горной вершины
Сыплются листья?
Окрашены в пестрый узор
Водопада белые нити.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-8-9
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Горная хижина в зимнюю пору
Нет больше тропы.
Засыпали горную хижину
Опавшие листья.
Раньше срока пришло ко мне
Зимнее заточенье.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-10-6-8-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Листья осыпаются на рассвете
«Как будто дождь?» -
Прислушался я, пробужденный
На ранней заре.
Но нет, это листья летят...
Не вынесли натиска бури.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4-9-5-8-9
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
В дальнем селенье
В дальнем селенье
На склоне горы Огура
Осыпались клены.
Сквозь оголенные ветви
Я гляжу на луну.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-6-8-6
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Луну ожидала
Луну ожидала
Так долго вершина горы!
Рассеялись тучи!
Есть сердце и у тебя,
Первая зимняя морось!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6-7-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Зима
Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны
Весна уходит...
Не может удержать ее
Вечерний сумрак.
Не оттого ли он сейчас
Прекрасней утренней зари?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5-8-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Лягушки
В зацветшей воде,
Мутной, подернутой ряской,
Где луна не гостит, -
"Там поселиться хочу!» -
Вот что кричит лягушка.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-6-7-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Горные розы
В горькой обиде
На того, кто их посадил
Над стремниной потока,
Сломленные волной,
Падают горные розы.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-7-6-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Фиалки
Кто он, безвестный?
На меже заглохшего поля
Собирает фиалки.
Как сильно, должно быть, печаль
Сердце его омрачила.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-9-7-8-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Слишком долго глядел!
Слишком долго глядел!
К вишневым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели... Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-7-9-9
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Когда лепестки засыплют
Когда лепестки засыплют
Меня под вишневым деревом,
Тогда всю ночь до рассвета
Я буду о вас тревожиться,
Еще непрозрачные ветви.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-9-8-9-9
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Думай лишь об одном!
Думай лишь об одном!
Когда все цветы осыплются,
А ты под сенью ветвей
Будешь жить одиноко,
В чем сердце найдет опору?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-7-7-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
В горах Ёсино
В горах Ёсино
Вместе с цветами вишен
Через вершину летит
Буря, как белое облако...
Издали не различить.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-7-9-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Весенний ветер
Весенний ветер
Развеял вишневый цвет
Лишь в сновиденье.
Очнулся, но сердце мое
Тревога еще волнует...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5-8-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Припомню ли, сколько лет
Припомню ли, сколько лет
Я ждал вас, я с вами прощался,
Горные вишни в цвету.
Сердце свое вконец
Я истомил весною.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7-6-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Ну что ж! Хорошо!
Ну что ж! Хорошо!
О мире другом, не нашем,
Вспомню опять,
Взгляну на опавший цвет,
Не опасаясь ветра.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-4-7-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Из многих моих песен на тему: «Облетевшие вишни»
Волны молчали,
Буйство ветра смирял
Государь Сиракава,
Но и в его времена
Вишен цветы осыпались...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-6-7-7-8
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Когда слагали стихи на тему картины на ширмах
Когда слагали стихи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановники Весеннего дворца толпятся вокруг цветущих вишен
Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется...
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко ее аромата.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
52|5-9-4-9-9
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна
Увидев старую вишню, бедную цветами
С особым волненьем смотрю...
На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-9-7-8-7
Изборник:
Сайгё. Горная хижина. Времена года. Весна