Главная / Тясицу

Тясицу

Тясицу (яп. 茶室, «чайный павильон») — чайный домик, атрибут японской чайной церемонии.

Одной из особенностей тясицу является низкая, высотой в девяносто сантиметров, дверь, через которую проходят, становясь в проеме на колени. Такое уменьшение входа в чайный домик имеет глубокий философский смысл: каждый, кто хочет приобщиться к высокому искусству чайной церемонии, независимо от ранга и чина, должен, входя, непременно согнуться, потому что здесь все равны. Низкий вход не давал также возможности аристократам из военного сословия войти внутрь вооруженными — длинные мечи приходилось оставлять за порогом.

Встряхнуть

Турнир 1500. 4. Поэтическое задание 19.01.2015.

Книга ТРЕТЬЯ “Манъёсю”
РАЗНЫЕ ПЕСНИ

Задание четвёртое:
танка и хайку
на хиoюка (譬喩歌), или татоэ-ута (喩え歌) – песни-аллегории (не иносказание, а простое сравнение, то есть ближе к метафоре).
Сезон - текущий.

Ganzicy


пояснение Татоэ-ута (досл.: “сравнивающая песня”)
http://japanpoetry.ru/tatoe-uta-

***
белый ветер
кожа на её руках
вытертым ситцем

Иса

как падающий снег
собою заполняет
весь опустевший сад
так тишина, пришедшая
мне что-то говорит

Иса

заснеженный сад
точно цветы зацвели
на голых ветках

Ganzicy

словно облака
на лапах елей лежат
снежные шапки
не смея их тревожить
стих даже ветер в лесу

Ganzicy
cтихов: 605 рейтинг: 12002
Опубликован:
16.02.2016 00:05
Схема:
4-7-5|2|6-7-6-8-6|2|5-7-5 хокку |5-7-5-7-7 танка
Раздел: Тясицу
Комментариев:
15 [18.02.2016 12:44]
Вне конкурса
Обсуждаем календарь 2016, для сообщений об ошибках и вопросов есть тема в Техподдержке
cтихов: 52 рейтинг: 72
Опубликован:
11.02.2016 11:47
Схема:
27
Раздел: Тясицу
Комментариев:
65 [16.11.2016 13:56]
Рейтинг:
/
Турнир 1500. 3. Поэтическое задание 17.01.2015

Книга Седьмая “Манъёсю”
Песни вопросов и ответов
(1251 - 1271)

“Поют о снеге”

написать две песни танка “вопрос - ответ”
(от имени женщины и от имени мужчины)


***
хайку-момент (сезон текущий)

Иса

***
ночной снегопад
остаётся один на один
папина доча

Иса

снег летящий
на солёные берега,
в волны морские...
будешь ли ты один
любимой меня называть?!

январи твои
позади впереди наперёд
я не знаю
да, не знаю, что будет
когда выпадет новый снег

Иса


первый снегопад*
вглядываюсь в лица
незнакомых прохожих

Ganzicy

юки ва фуру*
слышу знакомый мотив
помнишь ли знаешь
что с первым снегопадом
я жду с тобою встречи


помню и знаю
что ты живёшь надеждой
на эту встречу
но под глубоким снегом
следы давно исчезли

Ganzicy
cтихов: 605 рейтинг: 12002
Опубликован:
08.02.2016 15:35
Схема:
5-9-5|2|4-8-5-6-8|5-9-4-7-8|2|5-6-7|5-7-5-7-7 танка |5-7-5-7-7 танка
Раздел: Тясицу
Комментариев:
27 [17.02.2016 12:33]
Вне конкурса
у лукоморья
где строй горячих сосен
всё ту же стаю
гусей пролётных верных
я каждый год встречаю
cтихов: 490 рейтинг: 11290
К 10-летнему юбилею  сайта!. Свиток гусиных песен осени «Изборник Мицунари»
Свиток гусиных песен осени «Изборник Мицунари»
Опубликован:
08.02.2016 10:44
Схема:
5-7-5-7-7 танка
Раздел: Тясицу
Комментариев:
11 [09.02.2016 09:22]
Рейтинг:
/
Манъёсю (яп. 万葉集 Манъё:сю:?) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.

Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка (長歌, «длинных песен-стихов») 4207 танка (短歌, «коротких песен-стихов»), одну танрэнга (短連歌, «короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (仏僧九石歌, стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси (漢詩, «китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/200820



"Каэси-ута» или «ханка» — жанр японской поэзии. Это пятистишие-танка, являющееся приложением к тёка или нагаута или присланная в ответ, то есть, это жанр несамостоятельный.
А. Е. Глускина в статье «Поэзия заката древности и ранней зари средневековья» так определяет этот жанр:
"Для тёка, или нагаута, более позднего периода характерно наличие ханка, или каэси-ута, — своеобразного припева, или рефрена, в виде примыкающей к тёка танка — пятистишия, передающего основную мысль или главный эмоциональный акцент «длинной песни»; иногда это просто отклик на содержание тёка, порой даже в виде ответа от другого лица. Последнее, видимо, отражает перекличку женского и мужского хора в обрядовых хороводах. Каэси-ута может быть несколько и разных по характеру, но чаще всего бывает одна или две."
Примеры «Каэси-ута» во множестве представлены в антологии «Манъёсю». Например, нагаута Отомо-но Якамоти с двумя дополняющими «каэси-ута":

4398

<19-й день 2-й луны>
Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи,
передающая его чувства и рассказывающая о его думах

<Отомо Якамоти>

Императора приказу
С трепетом внимаю я,
Расстаюсь с женой своей,
Тяжела разлука мне.
Но отважный дух бойца
Я спешу поднять в себе,
Снаряжаюсь в дальний путь,
За ворота выхожу.
И родная мать моя
Гладит ласково меня,
И, как вешняя трава,
Юная моя жена
Держит за руки меня.
Чтобы был спокоен путь, —
Приношу мольбу богам.
"Счастлив будь в своем пути,
Возвращайся поскорей!» —
Говорят жена и мать
И, одежды рукавом
Слёзы смахивая с глаз,
Причитают надо мной,
Мне напутствия твердят.
Как взлетает стая птиц,—
Трогаюсь в дорогу я,
Но всё мешкаю в пути,
Всё оглядываюсь я.
И всё дальше ухожу,
Расстаюсь с родной землёй,
Высоко взбираюсь я,
Через горы перейдя,
Прибываю в Нанива,
Где в зелёных тростниках
Осыпаются цветы...
Ввечеру, когда прилив,
Выплываю на ладье,
Поутру, в затишья час,
Ветра жду, спеша ладью
Повернуть в обратный путь,
А пока передо мной
Дымкой вешнею туман
Закрывает острова,
Крики дальних журавлей
Так печально здесь звучат,
И, когда их слышу я,
Вспоминаю дом родной,
Что далеко от меня,
И горюю я о нем
Так, что стрелы за спиной
Стонут жалобно со мной!

4399—4400

Каэси-ута


4399

Когда ночами полные печали
Звучат у моря крики журавлей
И дымкою туман
Плывет в морские дали,—
Тоскую я о родине моей!

4400

Когда о доме я тоскую
И ночи провожу без сна в пути,
Из-за весенней дымки
Мне не видно
Зелёных тростников, где плачут журавли!"

* * *

"Манъёсю"
КНИГА ПЕРВАЯ
РАЗНЫЕ ПЕСНИ
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ЮРЯКУ[457–479]



3
Песня Хасихито Ою,[7] сложенная и преподнесенная по повелению императрицы [Когёку], когда император [Дзёмэй] охотился на полях Утину

Раздается тетивы
Отдаленный звук,
Словно ясеневый лук,
Прогудев, спустил стрелу,
Лук, что держит при себе
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Лук, что рано поутру
Обнимает он рукой,
Лук, что поздно ввечеру
Он берет всегда с собой
Верно, на охоту он
Выходит поутру,
Верно, на охоту он
Выходит ввечеру,
Словно ясеневый лук,
Что он держит при себе,
Прогудев, спустил стрелу, —
Раздается тетивы
Отдаленный звук…

4
Каэси-ута

На сверкающих яшмой широких полях Утину,
В ряд построив коней,
Выезжает охотиться он поутру,
И, наверное, кони безжалостно топчут
Эти густо заросшие свежей травою поля…


КНИГА ПЯТАЯ
РАЗНЫЕ ПЕСНИ

813

[Предание о чудодейственных камнях, связанное с походом императрицы Дзинго в Сираги]

Вам хочу поведать я:
Беззаветно чтили все Тарасихимэ,
Что богинею была
На земле у нас.
Раз корейскую страну
Собираясь покорить
И желая успокоить
Дух светлейший свой,
Освященные молитвой
Повезла в поход с собой
Камня два, что красотой
Яшме дорогой равны.
И потом их завещала
Бренным людям на земле,
И чтоб шел из века в век
Сказ о силе тех камней,
Положила их она
Царственной своей рукой
В месте Кофунохара,
Где селенье Фукаэ,
Возле берегов морских,
Что лежали на пути,
Где далека глубина
У долин на дне морском.
И божественными стали,
Божество в себе тая,
Эти камни с дивным даром,
Камни, что богов веленья
Навсегда в себе хранят.
И теперь, и в наши дни
Почитаются они!

814
Каэси-ута

Верно, для того чтоб вечно
Вместе с небом и землей
Шел в веках рассказ такой,
Эти камни с дивным даром
И поныне там лежат!

* * *

http://world-japan.livejournal.com/298634.html
http://librebook.ru/man_y_sh_/vol5/1
http://librebook.ru/man_y_sh_/vol5/5жен
cтихов: 3200 рейтинг: 97053
Опубликован:
07.02.2016 09:29
Схема:
691-45-1024
Раздел: Тясицу
Комментариев:
2 [08.02.2016 17:52]
Вне конкурса
Турнир 1500. 2. поэтическое задание 14.01.2016

Книги ПЯТАЯ - ШЕСТАЯ “Манъёсю”
РАЗНЫЕ ПЕСНИ

Задание второе:

каэси-ута** на любую из длинных песен о вишнях в стиле “тридцати двух песен о цветах сливы” (815-847)

хайку о вишнях

Ganzicy

**
«Каэси-ута» или «ханка» (反歌 = はんか ) — жанр японской поэзии. Это пятистишие - танка, являющееся приложением к тёка или нагаута(длинному стихотворению) или присланная в ответ, то есть, это жанр несамостоятельный. А. Е. Глускина в статье «Поэзия заката древности и ранней зари средневековья» так определяет этот жанр: «Для тёка, или нагаута, более позднего периода характерно наличие ханка, или каэси-ута, — своеобразного припева, или рефрена, в виде примыкающей к тёка танка — пятистишия, передающего основную мысль или главный эмоциональный акцент «длинной песни».
(прим. подготовила Иса)

***
ветреный день
у цветущих вишен
зеленее листва

Иса


наверное, в пути
прислушиваться буду
к эху дальних скал
а вишен лепестки напомнят
что встречи со мной ждешь

Иса


дырявый плетень
и на него ложится
отцветших вишен цвет

Ganzicy


тёмные камни
извилистых улочек
и вишни в цвету -
всё что осталось любить
всё что осталось помнить

Ganzicy
cтихов: 605 рейтинг: 12002
Опубликован:
04.02.2016 11:46
Схема:
4-6-6|2|6-7-5-9-6|2|5-7-6|5-7-5-7-7 танка
Раздел: Тясицу
Комментариев:
28 [07.02.2016 02:19]
Вне конкурса
Турнир 1500. 1. Поэтическое задание 12.01.2016

"Манъёсю» ("Собрание мириад листьев», VIII в.),

http://www.youtube.com/watch?v=MwTNvmBuMh0

первое поэтическое собрание, представляющее поэзию заката древности и зари средневековья, занимает особое место среди знаменитых японских поэтических антологий.
..."Манъёсю» справедливо называют сокровищницей японской литературы: в ней заключено исконное поэтическое богатство японского народа, определившего пути и характер дальнейшего развития не только поэзии, но в известной степени и всей литературы.
...Неоценима роль «Манъёсю» в развитии поэзии. На ее основе впоследствии создавался художественный канон классических антологий «Кокинсю», «Синкокинсю» и др. Самобытная поэзия этого древнейшего письменного памятника определила национальную специфику японского поэтического творчества в целом, ее поэтические традиции живут до сих пор в национальных жанрах современной японской поэзии.
(А.Е. Глускина из предисловия к Манъёсю)
***
Отдавая дань этой антологии было решено соблюсти традиции и начать с поэтических тем песен, которые входят в этот литературный памятник. В первой книге содержатся разные песни, и их мы пока оставим. Вторая книга начинается с песен-посланий, а заканчивается песнями-плачами.

Плакать нам пока рано, а вот дать некое послание, туда, в то время, когда закончится турнир - очень бы хотелось.


Итак, первое задание:

Зимнее послание Другу, тому, с которым придется расставаться, когда закончится наша встреча-беседа.

Иса
вот так, наверно,
провожают за сопки
зимою солнце

Ganzicy

ити-го ити-э*
напоминает об этом
низкое белое солнце

* (一期一会 “одна жизнь одна встреча” )

Иса


глубокий выпал снег
и замерла душа замёрзла
друг мой
но долго буду помнить
чуть трепетное имджа

Иса


девичьи косы
оплели всю ограду
дома под пихтой -
жаль… с первым снегопадом*
пройдут и наши встречи

Ganzicy
cтихов: 605 рейтинг: 12002
Опубликован:
01.02.2016 01:01
Схема:
5-7-5 хокку |6-8-8|7|2|6-9-2-7-7|2|5-7-5-7-7 танка
Раздел: Тясицу
Комментариев:
33 [04.02.2016 03:12]
Вне конкурса
*** О сердце...

Вырвется из туч
И словно раскрытый цветок -
Полная луна...
Вот так же этой зимой
Выглядит моё сердце...

/Белая Луна/.


*** О луне...

В хладной бездне небес
Луна долгих бессонных ночей
Исполнена утешения и покоя.
Спросишь ли теперь, отчего
Так печальны мои песни?

/13-th glowworm/.


*** О зимних тропинках...

Метель морозная,
Что скрипкой цыгана поёшь,
Прошу не заметай...
Тропа следов моих ведёт
Туда, где встречи ожидаю...

/Таmа:rа/.


*** О свете луны...

Холоден, как снег,
Неверен, словно любовь,
Далёк, как счастье...
И так же манит, зовёт -
Этот свет зимней луны...

/Ронин-48/.


*** О зимней лёгкости...

Вздох облегченья
Сорвался, глядя в окно -
Дождались снега...
*
Рождественским пряником
В глазури сладко-белой
Детский грибок во дворе

/irina 47/.


*** О горах зимой...

белым наливным
яблоком по-над сопкой
зимнее солнце

/иса/.



*** О зимних лишениях...

Всё облетело.
Ни единого в зимних горах
Листика не осталось.
Потому и голоса ветра
Там теперь не услышишь.

/Фудзивара-но Санэката. Пер В. Маркова, В. Санович/

Всё отболело...
Ветры и те утихли
В белом безмолвьи
Наше с тобой предгорье
Спит и черёмухи цвет...

/Lee/.


*** О желанных игрушках...

В детстве мечтала
О шарах и гирляндах...
Так отрадны теперь
И редкий снежок на ели,
И капельки дождевые

/Юньчунь/.


*** О радости и печали зимой...

декабрь вспомнится
унылыми дождями
и полнолуньем
по-летнему янтарным
мистически манящим
довериться знаменью
исполнит ли желанья?..
*
гирлянды в парке
на оголённых ветках
дождь зажигает
огни алмазных капель
и грусть... по снежным цветам...

/Gera/.


*** О снеге...

в небе ночном
над суетой новогодней
тихо кружится снег

/Ume/.


*** О зимнем Акамацу...

тропинку к морю
ручей Белая Флейта
в песке сменяет
последний раз должно быть
до первых ливней вешних

/Mицунари-но Ае-но асон/.



*** О наступающем годе обезьяны...

Первый зимний дождь.
Обезьянка - и та не против
соломенный плащик надеть.

/Басё. Пер.В.Маркова/

ну что за зима
впору мне - обезьянки
соломенный плащ

/Мицунари-но Ганзи Цу/.


*** О «ботан-юки»...

Дожди без края
грудь Пресного залива
секут ручьями
С пионов белых стаи
спят где-то в восьмом небе

/Mицунари-но Масё/.


*** Об окончании года...

Срезает солнце
На бреющем полёте
Макушки сосен
К дому долгой дорогой -
Так и запомнится год

/oo/.
cтихов: 187 рейтинг: 10208.5
Опубликован:
27.12.2015 17:28
Схема:
3|5-9-5-7-7|5|3|6-9-13-8-8|6|6-8-6-8-9|3|5|5-7-5-7-7 танка |2|6|5-7-5 хокку |7-7-7|5|5-7-5 хокку |2|7|5-9-7-9-7|16|5-7-5-7-7 танка |7|5-7-6-8-8|2|10|5-7-5-7-7-7-7|5-7-5-7-7 танка |3|4-8-6|7|5-7-5-7-7 танка |10|12|5-9-8|6|5-7-5 хокку |8|5|5-7-5-7-7 танка |
Раздел: Тясицу
Комментариев:
23 [29.12.2015 20:06]
Рейтинг:
/
Как милостива природа! Зима ещё не разошлась, почти вся впереди, а сегодня день стал прибавляться уже на первые секунды. Самая длинная ночь в году позади, други! Зимнее солнцестояние повернуло на весну.
Как милостив Господь! Он дал нам способность любоваться этим миром, и творчеством его обОживать.
Зимнее Поэтическое Собрание - четвёртое и последнее в этом формате - распахивает двери, и ждёт друзей для совместного переживания зимних красот.
Приглашаю всех, друзья, и стареньких, и новеньких - вливайтесь! Как обычно, жду смайла-стука, и японские классики начинают для каждого из вас...
Ещё не раз
Выстудит душу
Суровая зима,
Но солнце всё дольше и дольше
Гуляет по небосклону...
cтихов: 187 рейтинг: 10208.5
Зимнее Собрание. Kazuyuki Ohtsu. Японская гравюра.
Kazuyuki Ohtsu. Японская гравюра.
Опубликован:
22.12.2015 21:33
Схема:
4-5-6-7-8
Раздел: Тясицу
Комментариев:
102 [28.12.2015 09:25]
Рейтинг:
/
* * * * * * * *


Луна или утренний снег...
Любуясь прекрасным, я жил как хотел.
Вот так и кончаю год.

Басё перевод В. Марковой
* * * * * * * *


первый день года
о как же быстро погас
словно и не был
скоро вся жизнь промелькнёт
будто сон мимолётный

(с) Мицунари-но Ганзи Цу
cтихов: 224 рейтинг: 3606.5
Опубликован:
21.12.2015 05:55
Схема:
5-7-5-7-7 танка |8
Раздел: Тясицу
Комментариев:
406 [15.01.2016 04:21]
Вне конкурса