Главная / Переводчики / И. Боронина

И. Боронина

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Отикоти Мицунэ

Длинна ли ночь осенняя
Длинна ли ночь осенняя
Иль нет -
Не нам судить!
Зависит все от той,
С кем эту ночь проводишь!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-2-4-6-7
 [25 чел.]

Отикоти Мицунэ

На листья низкорослого бамбука
На листья низкорослого бамбука
Лег первый иней, и, однако,
Не поблек их цвет,
Как и у сердца моего:
Оно по-прежнему окрашено любовью.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
11-9-5-8-13
 [21 чел.]

Отикоти Мицунэ

Корнями глубоко
Корнями глубоко
Врастает в землю
Летняя трава.
Вот такова - моя любовь!
Правда, по осени трава увянет. Но пока...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-5-5-8-14
 [10 чел.]

Отикоти Мицунэ

Хоть ныне ты и холодна,
Хоть ныне ты и холодна,
Словно вода
В реке Ёсино.
Мне не забыть тех слов любви,
Что прежде мы друг другу говорили.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
8-4-5-8-11
 [9 чел.]

Отикоти Мицунэ

Вы в сад ко мне зашли
Вы в сад ко мне зашли
Полюбоваться вишнею цветущей.
Я рад.
Когда цветы осыпятся,
Скучать я буду.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-11-2-8-5
 [16 чел.]

Отикоти Мицунэ

Думы печальные...
Думы печальные...
Нет им конца, -
Так ночью осенней
Стаи гусей
С криком летят и летят...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-4-6-4-7
 [12 чел.]

Отикоти Мицунэ

На старых ветвях
На старых ветвях
Осеннего хаги
Цветы расцвели.
Подумал я, на них любуясь,
Что прежнюю любовь мне не забыть!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-6-5-9-10
 [12 чел.]

Отикоти Мицунэ

Выпал снег,
Выпал снег,
Значит, тропы в горах замело, -
Уж некого ждать,
Суждено мне, наверно, растаять
В тоске и печали...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
3-9-5-10-6
 [14 чел.]

Отикоти Мицунэ

Высоко в горах -
Высоко в горах -
Словно облако в небе -
Вишен цветы расцвели,
И не проходит дня, чтоб к ним
Не устремлялся я душою.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
5-7-7-8-9
 [14 чел.]

Отикоти Мицунэ

Едва лишь голос твой я услыхал, -
Едва лишь голос твой я услыхал, -
Как гуся первый крик
В небесной вышине, -
Утратила покой душа,
В заоблачные дали устремясь...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-6-6-8-10
 [12 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

Блестят росинки.
Блестят росинки.
Но есть у них привкус печали.
Не позабудьте!
Басё

Случайное стихотворение

послушай, друг мой,
послушай, друг мой,
послушай песню озера
в лесу далёком
в минуты грусти чёрной
жива лишь думами о вас...
Gera
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн