Главная / Переводчики / И. Боронина

И. Боронина

Сортировать по: алфавиту▲ ▼  рейтингу▲ ▼ 
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Отикоти Мицунэ

О, розы желтые
О, розы желтые
На берегу Ёсино!
От осеннего ветра
Даже тени ваши
В воде уж поблекли!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-7-6-6
 [11 чел.]

Отикоти Мицунэ

Прохожу по осеннему лугу,
Прохожу по осеннему лугу,
И мои рукава,
Увлажнившись росой,
Источают
Цветов аромат.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-6-6-4-5
 [17 чел.]

Отикоти Мицунэ

Хлопая крыльями,
Хлопая крыльями,
Дикие гуси летят...
Кто из странников
В этот миг не мечтает
Увидеть родных хоть во сне!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-7-5-7-8
 [7 чел.]

Отикоти Мицунэ

На родине, в полях Касуга
На родине, в полях Касуга
Ищу я сливу средь снегов.
Но белые ее цветы
Как мне узнать?
Ведь снег еще не тает!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-8-8-4-7
 [13 чел.]

Отикоти Мицунэ

С тех пор,
С тех пор,
Как начались весенние дожди,
Ниточки-ветви
Ивы молодой
Все зеленее с каждым днем.

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
2-10-5-5-8
 [11 чел.]

Отикоти Мицунэ

Весною ни единой ночи
Весною ни единой ночи
Спокойно я не спал,
Меня тревожил сон:
С прекрасных вишен осыпались лепестки...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
9-6-6-12
 [17 чел.]

Оно-но Комати

Наверно, засыпая,
Наверно, засыпая,
Я думала о нем.
И он - явился.
О, если б знала: это - грезы,
Как не желала бы я пробужденья!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
7-6-5-9-11
 [11 чел.]

Оно-но Комати

Краса цветов
Краса цветов
Поблекла...
Бесцельно годы пронеслись,
Пока в тоске любовной
Смотрю на долгий дождь...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
4-3-8-7-6
 [24 чел.]

Оно-но Комати

От горестей мирских
От горестей мирских
Устала... Корни отрубив,
Плакучею травою стану.
Нашлось б теченье,
Что вдаль возьмет!

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
6-8-9-5-4
 [17 чел.]

Оно-но Комати

В заливе этом нет морской травы, -
В заливе этом нет морской травы, -
О, бедный мой рыбак!
Ты этого, наверное, не знаешь?
И от усталости изнемогая,
Все бродишь здесь...

Подробнее


Переводчик:
И. Боронина
Схема:
10-6-11-11-4
 [25 чел.]
страницы: предыдущая    следующая
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Японская поэзия

Японская поэзия

  • Танка
  • Хокку
  • Танка-календарь
  • Календарь 2016
  • Японские поэты
  • Переводчики
  • Изборники
  • Подбор стихов

Японские поэты

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Наши авторы

  • Югэн
  • Сэнрю
  • Ренга
  • Вне канонов
  • Сунаба
  • Свитки
  • Темы
  • Авторы
  • Игры
  • Конкурсы

Наши авторы

А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  *  -  . 

Мицунари-но Масё

Новости анонсы

  • HaikuBot
    Наш поэт-программист Конобуки Мацусита написал HaikuBot для Telegram

  • Пояснения
    Страницы стихов я открою, но мне надо предварительно зачистить сайт, иначе его просто закроют хостеры. Но что-то добавлять - я не могу разрешить, к сожалению.
    зачистка займет несколько дней

Случайное стихотворение

В теснинах гор
В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!
Сарумару-даю

Случайное стихотворение

Мудрец досужий
Как мотыльки в огонь влетают,
Влекомы светом и теплом,
И, вспыхивая, в нём сгорают,
Не в силах рассудить о том,
Что пламя есть не жизнь и благо;
Глотая важно чая влагу
То созерцал досужий муж,
В свой выходной заботы чужд,
Сентиментальным став под утро,
Когда глубоко ловит взор
Вершины сахарные гор;
Покачивал, сощурясь мудро,
Пыхтя кальяном с анашой,
Высокоумной головой…
Евгений М.Б.
 
Создание сайта WebMir.Ru
© Японская поэзия
 
 
 
 
 
 
  • Словарь
  • Статьи
  • Гадание
  • Гравюра укиё-э
  • Русский югэн