Главная / Переводчики / В. Санович

В. Санович

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Равнина Кувшинов.
Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком,
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я ее увидел, -
Что ж тоска меня источила?

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-7-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 27
Пусть разлука близка
Пусть разлука близка -
Я в страну Инаба отбываю, -
И в иной стороне
Я расслышу в голосе сосен:
"Жду», и я тотчас приеду!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-6-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 16
Так вот ее норов?!
Так вот ее норов?!
Ты уедешь или вернешься -
Это место разлуки.
Все - знакомые, незнакомцы -
Не минуют Заставы Встреч!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-9-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 10
Ты сказала: Приду
Ты сказала: «Приду",
И я каждую ночь на исходе
Этой Долгой луны
Ожидал... Луна восходила
И гостила до белого света.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-6-9-10
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 21
О ветр в небесах
О ветр в небесах,
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится еще на миг
Неземных плясуний искусство!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
5-8-6-8-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 12
В теснинах гор
В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
4-8-5-8-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 5
Не зря прозвали ее
Не зря прозвали ее
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ «Вместе уснем".
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаенный.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
7-8-6-8-7
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 25
печалью застигнут,
Печалью застигнут,
 Я приют свой покинул и вышел,
 И вокруг огляделся.
 И вблизи, и далёко всё то же,
 Повсюду осени сумрак.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-10-7-10-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 70
От высот Цукуба
От высот Цукуба
Сбегает Минаногава -
Река «Не гляди!".
Любовь, истомленная жаждой,
В ней бездонный вырыла омут.

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-8-5-9-9
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 13
Прибрежья Такаси
Прибрежья Такаси
Славен высокий прибой,
Да изменчивы волны.
Страшусь подойти к ним поближе,
Намокнут мои рукава!

Переводчик:
В. Санович
Схема:
6-7-7-9-8
Изборник:
Хякунин иссю (Сто стихотворений ста поэтов) 72