Главная / Переводчики / Т. Соколова-Делюсина

Т. Соколова-Делюсина

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Когда думы печальны,
Когда думы печальны,
Даже тот светлячок над рекою
Кажется мне душой моей – тело покинув,
Она искрой мерцает во мраке

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-10-13-10
Даже если тоска
Даже если тоска
Сердце мне разобьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-13-7-10-8
Предрассветное небо
Это было в первый день Седьмой луны.
Вот как я ответила:
Предрассветное небо
Серой затянуто мглой.
Наверное, к нам,
Не замеченная никем,
Подкралась унылая осень.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-7-5-8-9
Один человек написал мне:
Один человек написал мне:
Томился всю ночь,
Глаз не смыкал до рассвета.
Я не вижу тебя
Наяву, а теперь и во сне
Перестала ты приходить.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
9-5-8-6-9-8
Хоть настала весна,
Один человек сказал: «Мне хотелось бы, чтобы вы
поняли — уже пришла весна и тает снег...» На это
я ответила:
Хоть настала весна,
Но белеет, покрытая снегом,
Вершина горы.
И когда этот снег растает,
Никому не дано узнать...

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-10-5-9-8
Кличет подругу,
Человек, о котором говорят, что он влюблен в дочь
наместника Оми, докучает мне изъявлениями своих
нежных чувств. В конце концов мне это надоело, и
я сказала:
Кличет подругу,
Над озерной гладью летая,
Птица морская...
Но бухт и других немало,
А тебе все равно, где искать...

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-9-5-8-9
Пока тщился понять,
А он ответил,
видно, не поняв, кто это написал:
Пока тщился понять,
Разобрать лепестков оттенок,
«Утренний лик»
Исчез — будто и не бывало —
И горько стало на сердце.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-9-4-9-8
Не смогла разобрать
Человек, который остановился у нас в доме, дабы переждать неблагоприятные обстоятельства, возымел вдруг желание, не совсем мне понятное, и на следующее утро, когда он уходил, я послала ему цветок «Утренний лик» (вьюнок), на словах передав следующее:
Не смогла разобрать,
Наяву то было иль нет? —
В смутной утренней мгле
Мне привиделся будто случайно
Цветок «Утренний лик».

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-8-6-10-6
Горы, куда
Ответ (Фудзивара-но Нобутака)
Горы, куда
Стремилась луна, окутал
Холодный туман.
И лунный свет затерялся,
Растаял в пустынном небе.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-5-8-8
Как хорош этот мир!
Как хорош этот мир!
Звенят над лугами цикады,
Соколы кружат…

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-9-5