Главная / Хокку

Хокку

традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5)

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
По дороге не ссорьтесь,
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу, как братья,
Перелётные птицы!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-7
Ах, не топчи траву!
Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
О, цикада, не плач!
О, цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-7
Пролётный дикий гусь!
Пролётный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Стаял зимний снег.
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звёзд.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Вот выплыла луна,
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашён.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Всем сердцем я чту,
Всем сердцем я чту,
Отдыхая в полдневный жар,
Людей на полях.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Укрывшись под мостом,
Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Вновь прилети весной!
Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь,
Ласточка, в дальнем пути!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-6-7
Смотри-ка, соловей
Смотри-ка, соловей
Поёт всё ту же песню
И пред лицом господ!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Так кричит фазан,
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Чужих меж нами нет!
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Хижина трезвенника!
Хижина трезвенника!
Что толку, что рядом цветут
Хризантемы?

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
7-8-4
В мире людей
В мире людей
Даже луна почему-то кажется
Немного хворой.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-11-5
Флейте-манку
Флейте-манку
Вторит - «Послушай, как надо!» -
Из чащи олень.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-5
Вечерний туман.
Вечерний туман.
Помнит каждую щель моста
Умная лошадь.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-8-5
Дурачат людей,
Дурачат людей,
Только приблизишься - нет их,
Светлячки на лугу.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-8-6
Лети же сюда,
Лети же сюда,
С тобой поиграем вместе,
Воробышек-сирота!

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-8-7
"Дайте-дайте!" -
«Дайте-дайте!» -
Плача, ручки тянет дитя
К светлой луне.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-4
На коже девичьей
На коже девичьей
Следы от блошиных укусов
И те прелестны.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
6-9-5