Главная / Хокку

Хокку

традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5)

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Любовь старика.
Любовь старика.
Только он думал: «Забуду",
Осенний дождь.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-4
С запада ветер летит,
С запада ветер летит,
Кружит, гонит к востоку
Ворох опавшей листвы.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-7
Грустное время!
Грустное время!
Леску удочки натянул
Осенний ветер.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Осенний ветреный день!
Осенний ветреный день!
Распевают песни в харчевне
Лесорубы и рыбаки.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-8
Вспугнутый вор
Вспугнутый вор
Убегает по крыше..
Ночь холодна!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4-7-4
Там и тут,
Там и тут,
Там и тут вальки стучат,
Там и тут.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
3-7-3
Возле ручья, воспетого поэтом Сайге
Ива опала,
Ручей иссох,
Голые камни...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
13-9-5
Нынче опять - в третий раз -
Нынче опять - в третий раз -
Поминальный фонарь я повесил.
Каплет с него роса.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-6
Выпала роса,
Выпала роса,
И на всех колючках терна
Капельки висят.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Любитель цветов!
Любитель цветов!
Ты стал неприметно
Рабом хризантем.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-6-5
Лампу зажгли в потемках...
Лампу зажгли в потемках...
Вдруг потеряли свой цвет
Желтые хризантемы.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-7
В зените луна.
В зените луна.
По нищей улице
Я тихо бреду.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-6-5
Разбойничий атаман
Разбойничий атаман
И тот, наверно, песню сложил
В такую ночь о луне!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7
Луна так ярко светит!
Луна так ярко светит!
Столкнулся вдруг со мной
Слепец - и засмеялся...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-6-7
Скоро зайдет луна,
Скоро зайдет луна,
Пятеро неутомимых
Пляшут еще на лугу.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-7
С лаем набросились псы.
С лаем набросились псы.
Спешит по пустынной улице
Прохожий на праздник Бон.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7
Тихий звон комаров -
Тихий звон комаров -
Каждый раз, когда облетает
Жимолости цветок.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6
Зеленую сливу
Зеленую сливу
Красавица надкусила-
Нахмурила брови.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Возле самой дороги
Возле самой дороги
Расцвели под ночным дождем
Брошенные кувшинки.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
Под москитным пологом
Под москитным пологом
Выпустил я светлячков...
Сразу стало весело.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-7