Главная / Хокку

Хокку

традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5)

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Ливень водопадом!
Ливень водопадом!
С громким кряканьем у дома
утки заметались.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
А ведь раньше не было
А ведь раньше не было
Возле Фудзи этих гор!
Ясный вечер осени.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-7
Устали стрекозы
Устали стрекозы
Носиться в безумной пляске...
Ущербный месяц.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-5
Качается, качается
Качается, качается
На листе банана
Лягушонок маленький.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-6-7
Быстрая молния!
Быстрая молния!
Сегодня сверкнет на востоке,
Завтра на западе...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6
Первую песню весны
Первую песню весны
Поет соловей, повиснув
На ветке вниз головой.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
Вот глупый соловей!
Вот глупый соловей!
Он принял за тенистый лес
Бамбуковый плетень.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Ко мне на заре в сновиденье
Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать...
Не гони ее Криком своим, кукушка!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-5-12
Нищий на пути!
Нищий на пути!
Летом вся его одежда
Небо и земля.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Вишни в весеннем цвету
Вишни в весеннем цвету
Не на далеких вершинах гор
Только в долинах у нас.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7
Ливень хлынул потоками.
Ливень хлынул потоками.
Кого не обрадует свежесть цветов,
Тот - в мешке сухая горошина.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-11-10
Мошек легкий рой
Мошек легкий рой
Вверх летит - плавучий мост
Для моей мечты.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Яркий лунный свет!
Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Летний день померк.
Летний день померк.
Лысые вершины вереницей
Кучевые облака.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-10-7
«Да, да! Сейчас отворю!»
«Да, да! Сейчас отворю!»
Я отозвался, а все стучат...
Ворота в глубоком снегу!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-8
Пахарь мотыгою бьет...
Пахарь мотыгою бьет...
А кажется, он неподвижен
В дымке весенних полей.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7
Жжет мне сверканьем глаза
Жжет мне сверканьем глаза
Все - и деревья и камни...
Вновь после ливня жара!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
Расстаюсь с другом на горной дороге
Наверно, руки твои
Смешались с высокой травою
И машут мне издали вслед.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-8
На смерть младшей сестры
Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Какая прохлада!
Какая прохлада!
Сквозь набежавший ливень-
Закатное солнце.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6