Главная / Хокку

Хокку

традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5)

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Как же это, друзья?
Как же это, друзья?
Человек смотрит на вишни в цвету
А на поясе длинный меч!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-8
Вот, вместо меня
Вот, вместо меня
Купается ворон в первой
Новогодней воде.

Переводчик:
А. Белых
Схема:
5-8-6
Ничегошеньки нет
Ничегошеньки нет
в моем доме
- только прохлада и душевный покой...

Переводчик:
А. Долин
Схема:
6-4-11
Не гоните прочь овода, -
Не гоните прочь овода, -
он прилетел
Навестить цветы.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-4-5
Не знаю, что за люди здесь,
Не знаю, что за люди здесь,
Но птичьи пугала в полях -
Кривые все до одного!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-8
Роса так быстро исчезла,
Роса так быстро исчезла,
Как будто ей делать нечего
В нашем нечистом мире.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-9-7
Олень лениво стряхнул
Олень лениво стряхнул
Бабочку со своей спины
И задремал опять.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-6
О да, я знаю, это по мне
О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладой дышу

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-8-9
Вишен цветы
Вишен цветы
Будто с небес упали
Так хороши!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4-7-4
А сколько дней
А сколько дней
Катился вниз этот плод хурмы
К подножью холма?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4-9-5
Быстро полетели!
Быстро полетели!
Крылья выросли у денег
На исходе года.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Стаи диких гусей на жнивье...
Стаи диких гусей на жнивье...
И сегодня вновь не дочтемся
Мы в нашей деревне людей.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-9-8
Ветки слив в цвету!
Ветки слив в цвету!
Сноп лучей луна бросает:
"Эту укради!"

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Я прилег в тени,
Я прилег в тени,
За меня толчет мой рис
Горный ручеек.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Как вишни расцвели!
Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
В стране моей родной
В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
О, до чего мне стыдно
О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени
Песню посадки риса!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-6-7
Ой, не бейте муху!
Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат...
Ноги у нее дрожат...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-7
Снова напрасно
Снова напрасно
Клюв широко раскрывает
Птенец неродной.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
5-8-5
"Во-от такой!" -
«Во-от такой!» -
Разводит дитя руками,
Показывая пион.

Переводчик:
Т. Соколова-Делюсина
Схема:
4-8-7