Главная / Хокку

Хокку

традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5)

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Ливень грозовой!
Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьев.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Старый колодец в селе.
Старый колодец в селе.
Рыба метнулась за мошкой...
Темный всплеск в глубине.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-6
Прохладный ветерок.
Прохладный ветерок.
Колокола покинув,
Плывет вечерний звон.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Дрожит от подземных толчков
Дрожит от подземных толчков
Переносной алтарь монаха...
Отдых на летнем лугу!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-9-7
Прохладой веет ночь!
Прохладой веет ночь!
По тени собственной ступаю
На отмели речной.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6
Если двое зачерпнут
Если двое зачерпнут
Каждый по одной пригоршне,
Замутится ручеек.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
Статуя князя преисподней
Так ярко алеет рот
У князя Эмма, как будто
Он выплюнуть хочет пион.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-8
На мелеющей летней реке
Вниз по реке плывут
форели, и все выше
Растут отроги гор.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Уходят сразиться друг с другом
Уходят сразиться друг с другом
Двое монахов-разбойников,
В летней траве исчезая...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-9-8
Коротка ты, летняя ночь!
Коротка ты, летняя ночь!
Проплывают меж тростников
Пены легкие пузырьки.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-8
О, какая жалость!
О, какая жалость!
Этот храм я миновал,
Там цветут пионы!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Иду, иду без конца!
Иду, иду без конца!
Отдых, и снова иду, иду
В просторе летних лугов.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7
Каменщик стучит.
Каменщик стучит.
Огненные искры
По ручью плывут.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-6-5
Хорошо по воде брести
Хорошо по воде брести
Через тихий летний ручей
С сандалиями в руке.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-7
Чуть забрезжил рассвет.
Чуть забрезжил рассвет.
Ускользнув от бакланов, играют
Рыбы в мелкой воде.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-6
С этой и с той стороны
С этой и с той стороны
Шум водопадов слышится
Сквозь молодую листву.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
Лишь вершину Фудзи
Лишь вершину Фудзи
Под собой не погребли
Молодые листья.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-7-6
Змея сразив мечом,
Змея сразив мечом,
Герой идет по долине
В тени молодой листвы.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-7
Там, на вершине горы,
Там, на вершине горы,
Замок белеет могучий
Над молодою листвой.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
Прорезал прямою чертой
Прорезал прямою чертой
Небеса над Хэйанской столицей
Кукушки кочующий крик.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-10-8