Главная / Хокку

Хокку

традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5)

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Солнце заходит.
Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-7-5 хокку
Ясная луна.
Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Я банан посадил -
Я банан посадил -
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна...

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-5
Ночью холодной
Ночью холодной
мне лохмотья одолжит оно,
пугало в поле.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-9-5
О стрекоза!
О стрекоза!
С каким же трудом на былинке
ты примостилась!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4-9-5
Откуда кукушки крик?
Откуда кукушки крик?
Сквозь чащу густого бамбука
Сочится лунная ночь.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7
Старый пруд.
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
3-8-4
Все листья сорвали сборщицы…
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они — словно ветер осени!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-11-9
Кишат в морской траве
Кишат в морской траве
Прозрачные мальки… Поймаешь —
Растают без следа

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6
Во тьме безлунной ночи
Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадётся к спелой дыне.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7
На голой ветке
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Тихая лунная ночь…
Тихая лунная ночь…
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-7
Как разлилась река!
Как разлилась река!
Цапля бредёт на коротких ножках,
По колено в воде.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-6
Жёлтый лист плывёт.
Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-10-5
Иней его укрыл,
Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер…
Брошенное дитя.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Майских дождей пора.
Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками —
Фонари ночных сторожей

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-11-8
"Осень уже пришла!" —
«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-8
Облачная гряда
Облачная гряда
Легла меж друзьями…
Простились
Перелётные гуси навек.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-6-3-9
Поник головой, —
Поник головой, —
Словно весь мир опрокинут, —
Под снегом бамбук.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Вечерним вьюнком
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен... Недвижно
Стою в забытьи.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5