Главная / Хокку

Хокку

традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5)

Сортировать по: алфавиту▲   рейтингу▲  
Безмятежность!
Безмятежность!
До глубины души пронзает скалы
Голосок цикады.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4-11-6
Погонщик! Веди коня
Погонщик! Веди коня
Вон туда, через поле!
Там кукушка поёт.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-7-6
Далёкий зов кукушки
Далёкий зов кукушки
Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни
Перевелись поэты.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-7
Как стонет от ветра банан,
Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролёт.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-8-8
Откуда вдруг такая лень?
Откуда вдруг такая лень?
Едва меня сегодня добудились...
Шумит весенний дождь.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-11-6
Камелии лепестки...
Камелии лепестки...
Может быть, соловей уронил
Шапочку из цветов?

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-9-6
Весна уходит.
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
5-8-5
Луна или утренний снег...
Луна или утренний снег...
Любуясь прекрасным, я жил как хотел.
Вот так и кончаю год.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-11-7
Ворон-скиталец, взгляни!
Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-6
В ловушке осьминог.
В ловушке осьминог.
Он видит сон - такой короткий! -
Под летнею луной.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-9-6
А ну скорее, друзья!
А ну скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-10-7
Чистый родник!
Чистый родник!
Вверх побежал по ноге
Маленький краб.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
4-7-4
С треском лопнул кувшин:
С треском лопнул кувшин:
Вода в нем замерзла.
Я пробудился вдруг.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-6-6
Монахини рассказ
Монахини рассказ
О прежней службе при дворе…
Кругом глубокий снег.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-8-6
Бабочкой никогда
Бабочкой никогда
Он уж не станет… Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
6-10-8
Зимние дни в одиночестве
Зимние дни в одиночестве
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-7-9
Даже белый цветок на плетне
Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
9-11-7
Тоненький язычок огня,—
Тоненький язычок огня,—
Застыло масло в светильнике.
Проснёшся...
Какая грусть!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-9-3-4
Послышится вдруг "шорх-шорх".
Послышится вдруг "шорх-шорх".
В душе тоска шевельнется...
Бамбук в морозную ночь.

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
7-8-7
Печалью свой дух просвети!
Печалью свой дух просвети!
Пой тихую песню за чашкой похлебки,
О ты, "печальник луны"!

Переводчик:
В. Маркова
Схема:
8-12-7